Литвек - электронная библиотека >> Марк Александрович Алданов >> Историческая проза >> Пещера >> страница 143
class='book'>229 — …Право, патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)

(обратно)

230

«Господин», «хозяин», «товарищ», «гражданин», «малышка», «малыш» (франц.)

(обратно)

231

«Под руководством некогда сильного молодого честолюбца, который сейчас, кажется, стал одним из самых ярких светочей красного Интернационала, партия беспорядка и гражданской войны не преминет устремиться на яростный штурм всего, что составляет честь, величие, моральную силу французского общества» (франц.)

(обратно)

232

Склонившийся перед могилой жертвы долга (франц.)

(обратно)

233

Довольно об этом, малыш! (франц.)

(обратно)

234

«Я не из тех, кто ограничивается выполнением своих обязанностей…» «Я взял на себя свою долю ответственности, вы должны взять вашу!» (франц.)

(обратно)

235

«Людей волнуют не дела, но мнения о них…» (лат.)

(обратно)

236

чулан, шкаф для провизии (франц.)

(обратно)

237

Тяжелые (франц.)

(обратно)

238

«Ветряная мельница» (франц.)

(обратно)

239

«закладывание», «выкуп», «возобновление» (франц.)

(обратно)

240

«Дамочка хочет получить семь франков» (франц.)

(обратно)

241

«Да, совершеннолетний» (франц.)

(обратно)

242

«Скупка драгоценностей» (франц.)

(обратно)

243

«Суп для бедных» (франц.)

(обратно)

244

кислая капуста (франц.)

(обратно)

245

«Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет день этот во мраке» (лат.)

(обратно)

246

«Тиллиуса стало тошнить от множества убийств» (лат.)

(обратно)

247

«Это будет моя добыча» (лат.)

(обратно)

248

происшествия (франц.)

(обратно)

249

умение жить (франц.)

(обратно)

250

Черепаховый суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)

(обратно)

251

«Жезл! Жезл!» (англ.)

(обратно)

252

предвещающий смерть (лат.)

(обратно)

253

«Разбойники! Разбойники!» (нем.)

(обратно)

254

дом (англ.)

(обратно)

255

Это были бы пустяки! (франц.)

(обратно)

256

Добряк — фальшивый добряк (франц.)

(обратно)

257

мне совершенно наплевать на это (франц.)

(обратно)

258

лучшая из женщин (франц.)

(обратно)

259

«И лимон, не забудьте лимон» (франц.)

(обратно)

260

«Да, сударыня» (франц.)

(обратно)

261

«И прошу побыстрее, мы ждем» (франц.)

(обратно)

262

Поставьте сюда. Благодарю… (франц.)

(обратно)

263

Здесь: пристрастие, увлечение (франц.)

(обратно)

264

«Эта наша мания хулить самих себя…» (франц.)

(обратно)

265

имя (франц.)

(обратно)

266

«Я больше никому не интересен» (франц.)

(обратно)

267

Слабоумие (франц. gâtisme).

(обратно)

268

смотреть, как едят мороженое (франц.)

(обратно)

269

В состоянии временной свободы (франц.)

(обратно)

270

Редкая твердость собственных мыслей (итал.)

(обратно)

271

«Диалог о двух главных мировых системах» (итал.)

(обратно)

272

«Здравствуй, брат» (лат.)

(обратно)

273

позволяет себя любить (франц.)

(обратно)

274

Проклятый Серизье, который и не на то еще способен (франц.)

(обратно)

275

Это не открытие (франц.)

(обратно)

276

Это еще что за мура? (нем.)

(обратно)

277

Хорошо живет тот, кто скрытен (лат.)

(обратно)

278

«Да, разумеется» (нем.)

(обратно)

279

мужество по необходимости (франц.)

(обратно)

280

не всяк монах, на ком клобук (франц.)

(обратно)

281

«Я не вернусь? Почему я не вернусь? Я вернусь» (франц.)

(обратно)

282

«Да, патрон» (франц.)

(обратно)

283

Господа, что вы еще хотите знать? Спрашивайте, спрашивайте (франц.)

(обратно)

284

Ваши планы, патрон (франц.)

(обратно)

285

Извольте, я расскажу… (франц.)

(обратно)

286

Определенная доля (франц.)

(обратно)

287

«Комитет действий ремесленников Кальвадоса» (франц.)

(обратно)

288

«Жубер, сапожник»… «Бакалея Савари»… (франц.)

(обратно)

289

«Вода» (франц.)

(обратно)

290

«Смилуйтесь над сердцами страждущих…» (франц.)

(обратно)

291

«Ну, старина, ничего кроме удовольствия присутствовать на твоих похоронах…» (франц.)

(обратно)

292

«Эй, вы там, пива!» (франц.)

(обратно)

293

прекрасное одиночество (итал.)

(обратно)

294

об этом я кое-что знаю (франц.)

(обратно)

295

Будь кем хочешь, темной ночью, алой зарею… (франц.)

(обратно)

296

«Элиза, ты с ума сошла!..» (франц.)

(обратно)

297

«Один портвейн» (франц.)

(обратно)

298

«Да, сударь… Один красный портвейн» (франц.)

(обратно)

299

«Наша вера живет» (франц.)

(обратно)

300

порционное (франц.)

(обратно)

301

«Что, сударь?» (франц.)

(обратно)

302

спорт и солнце (англ.)

(обратно)

303

Освобождение от… (исп.)

(обратно)

304

«Вы ничего не забыли?» (франц.)

(обратно)

305

«Пойдем, дорогой?» (франц.)

(обратно)

306

Ненормальный! Какой-то мерзкий тип! (франц.)

(обратно)

307

М. А. Алданов. О новой книге Бунина. «Последние новости», Париж, 1929, 18 июля.

(обратно)

308

«Русские записки», Париж, 1938, № 10, с. 195.

(обратно)

309

«Последние новости», 1934, 24, 25 февраля, 6 марта.

(обратно)