- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (23) »
Жан Ануй Дикарка
La Sauvage de Jean Anouilh (1934) Перевод Ю. ЯхнинойДействующие лица: Тереза Флоран Гартман Госта Тард Г-жа Тард Жанетта Мари Г-жа Вазен Старшая мастерица Ученица Экономка Судомойка Г-н Лебонз Официант
Действие первое
Кафе в маленьком курортном городке, обставленное убого, но с претензией. Почти вся сцена занята возвышением для оркестра. С одной стороны дверь а буфетную: официанты, вынося подносы с посудой, открывают ее ногой. На сцене три столика. Один, возле самой эстрады, отведен музыкантам: на нем валяются ноты, футляры от инструментов; два других свободны. К одному из них прислонены стулья в знак того, что он заказан. Остальная часть помещения не видна. На стене зеркала, повешенные так, что оркестр кажется многолюдным, а зал — большим. В оркестре играют: Госта — пианист, Тард — контрабас, г-жа Тард — виолончель, Тереза и Жанетта — первая и вторая скрипка. При поднятии занавеса оркестр доигрывает какую-то бравурную пьеску. Официант слушает стоя у эстрады. В конце пьески кто-то зовет его из глубины зала. Он бросается на зов, на бегу смахнув крошки с одного из столиков.Официант. Сию минуту, мсье.
Музыканты откладывают инструменты. Несколько жидких хлопков.
Жанетта (бросив взгляд на пустой столик у эстрады). Что-то он сегодня опаздывает. Тереза (откладывая скрипку). Он меня предупредил. Он пошел встречать своего импресарио к поезду десять тридцать… Жанетта. А ты не боишься, что в один прекрасный день он возьмет да и не придет совсем? Тереза. Иногда боюсь. Жанетта. Мне ведь, знаешь, тоже обещали… жениться. Тут главное дело — добраться до мэрии… Тереза. Я уже и сейчас так счастлива, что если даже мы не… Жанетта. Э, погоди-погоди! Не вздумай и виду подавать, что согласна оставаться в любовницах. И потом, когда вы вместе бываете где-нибудь, следи за собой, крошка. Помни об одном: в твоем положении главное — не уронить себя.
Тереза смеется.
(Невозмутимо продолжает.) А в остальном — положись на судьбу. Не докучай ему разговорами о браке. Это раздражает мужчин. Они только злятся. Лучше обиняками — то о приданом, то о мебели… Тереза (опять смеется). И ты воображаешь, что я буду надоедать ему этой ерундой? Жанетта. Без этого не обойтись, крошка… Спроси любую из тех, что добились своего. А вот толстуха Луиза, чтобы заарканить своего инженера, придумала другую хитрость. Знаешь какую? Идет с ним, бывало, по улице и гладит по головке всех встречных ребятишек. Да еще вздыхает, и я, мол, хочу такого… Его аж слеза прошибала, он души в детях не чаял. Так она его и окрутила. А потом — что с нее возьмешь… Взяла да объявила, что не желает рожать. Тереза (опять смеется). Слушай, Жанетта, не трать время попусту. Пойми, для меня это все по-другому. Захочет на мне жениться, — тем лучше! Не захочет… Тард (проходит с нотами, берет оставшиеся листы). Живо-живо, поторапливайтесь. Уже полночь. Сыграем последнюю пьесу. (Прикрепляет афишку с номером «12» и мелом пишет на большой грифельной доске название отрывка.) Госта (посмотрев на часы, подходит к Терезе). Уже полночь, Тереза… Тереза (не понимая). Ну да. Госта (протягивает ей сверток). Возьми. Никому не показывай. Тереза. А что это? Госта. Посмотри. Тереза (раскрыв сверток, с удивлением). Духи? Госта. Да. Тереза. Но… в честь чего? Госта. Тебе сегодня двадцать лет, Тереза. Только я один это и помню… Тереза (шепчет). Мне двадцать лет? И как раз сегодня? Госта (улыбаясь). Завтра. Но уже полночь. Тереза. Ох, Госта, как это мило с твоей стороны! Понимаешь, как раз сегодня вечером… Я хотела тебе сказать… Тард (подойдя, перебивает ее). Госта, куда ты девал партитуру? Нигде не могу найти… Побыстрее, вернулся мсье Лебонз. (Уводит Госту.) Жанетта. Что это? Тереза. Духи. Славный он… Я так и не решилась ему сказать. А сказать должна я сама Жанетта. Да ведь твой отец обещал все уладить. Тереза. Он только все испортит. Жанетта. А тебе-то, в конце концов, какое дело? Ты но обязана догадываться — Госта ведь даже но заикался, что влюблен в тебя! Тереза. Не заикался, бедняга Жанетта. А что говорит твоя мать? Тереза. Моя мать? Ты же знаешь, чтобы его удержать, она ни перед чем не остановится… Боюсь оглянуться. Они с ним говорят? Жанетта (обернувшись). Нет, они о чем-то толкуют между собой. А Госта отошел, ищет ноты. Тереза. Ой, мне лучше уйти. (Кричит Тарду.) Папа, я сейчас вернусь. (Подзывает отца знаком.) Ты ему скажешь? Тард. Это мой долг! Только возвращайся побыстрее. Хозяин в зале.
Тереза уходит.
(Подходит к жене.) Что-то он не в духе — неужели догадался? Г-жа Тард. Нет, еще не догадался. Но ему надо сказать заранее, пока мсье Флоран не пришел за Терезой. А то вдруг Госта закатит скандал. Тард. Во время концерта? Г-жа Тард. Конечно. Тард. Но это неслыханно. Г-жа Тард. Совершенно верно. Будь осторожен. Может, сначала доиграем? Тард. Нет… Лучше я ему скажу и сразу дам знак начинать. Это марш из «Тангсйзера». Он сорвет свою злость на клавишах. Пойду. (Делает шаг к Госте, возвращается.) А за обедом он был в духе? Г-жа Тард. Не особенно. Тард. Ох! (Приосанившись.) В конце концов, с какой стати мы боимся ему сказать! Кто здесь хозяин? Г-жа Тард. Не знаю. Тард. Как это не знаешь? Кто твой муж? Кто капельмейстер оркестра? Кто отец Терезы? Г-жа Тард. Вообще-то — ты. Тард. То есть как это «вообще»? Я буду тверд. Г-жа Тард. Делай как знаешь, но если он тебя убьет, не удивляйся. Тард. «Убьет!»… «Убьет!»… Черт побери! Где здесь логика! С чего это мы должны спрашивать у него согласия, выдавая замуж нашу дочь? Кто он такой? Г-жа Тард. Никто. Но это не помешает ему отправить тебя на тот свет. Тард. «На тот свет»… «на тот свет»… Ей-богу, этот малый зарвался… Вот уже тринадцать лет я закрываю глаза на его связь с тобой. Чего ему еще нужно? Г-жа Тард. Ты знаешь не хуже меня, он привязан к девочке. Тард. Выходит, ко всей семье разом? Но я в своем праве. Я не отступлю. Г-жа Тард. Берегись. Тард. Говорю тебе, я в своем праве. Г-жа Тард. Ну и что? Ты знаешь, какой он вспыльчивый. Будь осторожен. Тард. Выходит, теперь уж наши права гроша ломаного не стоят? Госта (возвращается из глубины
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (23) »