- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Льюис Кэрролл
СКАЗКА
О
КАБАНЧИКЕ
(4 перевода на русский язык и английский оригинал)
Стихотворение «Сказка о Кабанчике» (“Pig-Tale”) является частью 23 главы второй книги романа «Сильви и Бруно» Льюиса Кэрролла. В этой публикации стихотворение представлено в четырёх русских переводах и в оригинале, что даёт читателю возможность для сравнения.
Перевод Андрея Москотельникова (2009)
Поросячий визг
Птички-невелички, Братья и сестрички, Ждут во хвое, ждут во мху, — Обещали им уху. Поясняю: есть для вас У меня один рассказ.
Птички-невелички У одной лисички Обучались ровно год Улыбаться в полный рот. Поясняю: путь такой — Выгнуть книзу рот дугой.
Птички-невелички Заплели косички. «Разве их не красит хвост?» — Зададите вы вопрос. Поясняю: им хвосты Служат не для красоты.
Птички-невелички, Сидя у водички, Ловят мошек, ловят мух, И зевают во весь дух. Поясняю: в этот раз Начинаю свой рассказ.
У колонки день и ночку Молодое Порося Всё сидело в одиночку, Громким криком голося.
Этот славный Поросёнок Как никто и никогда Был визглив, а также звонок, И сильна его беда.
Из другого, верно, края Мимо шёл Верблюд с горбом. «Что болит? Беда какая, Иль тоскуешь ты о ком?»
«Я не болен, не тоскую, — Отвечает Порося, — Только прыгать не могу я, Вот и песня вся!»
Оглядел Верблюд сердито Ряшку, спинку, и бока. «Ты, наверно, от корыта Не отводишь пятачка.
У тебя бока что бочки, Широка твоя спина, У тебя не щёки — кочки; Тут диета, брат, нужна.
Или вот что: видишь, милый, Две сосны бросают тень? Топать, верно, за три мили, К ним отсюда. Дважды в день
Дуй туда — и жди прогресса Не ревя, не голося; Расстаешься с лишним весом — Тут и песня вся!»
Он ушёл — ни толст, ни тонок, Жвачку жёсткую жуя. Вновь забился Поросёнок, Слёзы горькие лия.
И украдкою в сторонке Над свинячьею бедой Даже столб водоколонки Плакал ржавою водой.
Лягушонок мимо прыгал — Мутный глаз, широкий рот. «О, Свинья! Скажи мне мигом, Что тебя сейчас гнетёт?»
Громко всхлипнув, шмыгнув слабо, Отвечает Порося: «Не могу я прыгать, Жаба, Вот и песня вся!“
Усмехнулся Лягушонок, В грудь ударил кулаком: «О, Свинья! Да я с пелёнок С той наукою знаком!
Этот дар у нас с рожденья — Не хвалюсь и не шучу: Мигом за вознагражденье Ловко прыгать научу!
Хоть побьешься от падений, Заполучишь синяки, Но зато без затруднений Переймёшь мои прыжки.
Десять футов — не высотка, — Убеждал он Порося. — Объясню методу чётко — Тут и песня вся!»
«О, геройская Лягушка! — Порося в ответ кричит. Попроси, что хочешь, душка, И скорей меня учи!
Облегчи мои страданья, Помоги моим ногам, Воплоти мои мечтанья, Обучи меня прыжкам!»
«Я хочу одну котлетку, Ту колонку я хочу, Ты добавь ещё креветку, И смотри, как я скачу!»
Подогнул малыш коленки, Крепко в землю уперся, Прыг! — и плюх! на четвереньки — Вот и песня вся!
Встал на ножки и к колонке Поросёнок подбежал. «Перепрыгну, спорим!» — звонко На ходу он завизжал.
Он вознёсся как комета, Рухнул наземь как мешок; «Крак!» — сказало что-то где-то... Был последним тот прыжок.
Птички-невелички Разъезжают в бричке. Разъезжают и поют, Плату малую берут. Поясняю: грошик в день — Это, право, дребедень.
Птички-невелички Пишут по страничке. По страничке по одной Пишут в книжке записной. Поясняю: всё равно Чем писать — у них полно.
Птички-невелички Завели привычки. Как найдут кота в мешке — Искупают в молоке. Поясняю: не в воде, А иначе быть беде.
Мимо той водоколонки Возвращается Верблюд. «Что наш бедный? Что наш звонкий? Всё ли мается он тут?
Похуданье ли затеял, Смело к соснам потруся? Воспарит теперь как фея, Вот и песня вся!»
Только смотрит и дивится: Поросёнок не встаёт, Не взмахнёт своим копытцем, Даже глазом не моргнёт.
Никогда уж не заплачет, Не подпрыгнет, как хотел. А ведь было бы иначе, Если б выдержку имел.
И сидит темнее ночи Лягушонок за кустом, Ничего сказать не хочет, Только думает о том,
Что котлетку и креветку Не подарит Порося, Перегнули в спешке ветку — Вот и песня вся!
Птички-невелички По другой привычке Ловят ёршиком ершей, Ловят удочкой ужей. Поясняю: ни лосось Не клюёт у них, ни лось.
Птички-невелички Носят в сумке спички. Разжигают не костёр, Разжигают жаркий спор. Поясняю: спор такой Не затушите водой.
«Птички-невелички» Я возьму в кавычки, Если кто-то, может быть, Уж собрался их ловить. Поясняю: в этот раз Я закончил свой рассказ.
Перевод Александра Флори (2001, 2011)
История свиней
Наши птички – чудо света, Потому что круглый год Носят гетры и штиблеты И пируют средь болот.
Птички кушают конфеты, Чинно распивают брют, Но съедят и баронета И шталмейстера склюют.
Эти птички – меломаны, Хоть поют всегда не в лад И волынкой беспрестанно Слух терзают всем подряд.
Лёгок и непредсказуем Норов этих чаровниц: Обучают поцелуям И улыбочкам тигриц.
Птичка – воспитанья гений, Хоть ума ей – занимать. От её нравоучений Звери начинают ржать.
Рассказать про их замашки – Слов таких на свете нет. Впрочем, что нам эти пташки, Если свиньи – наш предмет?
Воет Свинтус у колодца, Неуклюж и толстокож, От рыданий так трясётся, Что бросает камни в дрожь.
Тут Верблюд спросил у Свина: «Что вы плачете, свинья?» Свин ответил: «Есть причина: Не умею прыгать я!».
Посмотрел Верблюд на Свина И промолвил: «Вот те на! Да, такая животина Для прыжков не рождена.
Впрочем, стоит постараться. Бегай, голодай, потей – И сумеешь приподняться Над природою своей.
Если всё учесть и взвесить, Ты получишь результат Лет, быть может, через десять Или через пятьдесят»
Свинтус – пуще
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »