Литвек - электронная библиотека >> Ричард Олдингтон >> Публицистика и др. >> Стивенсон. Портрет бунтаря >> страница 98
Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.

(обратно)

132

Город, где родилась Фэнни

(обратно)

133

Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» — шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» — это великий миротворец, огромная сила».

(обратно)

134

Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.

(обратно)

135

Лорд Дервентуотер — Джемс Рэдклиф (1689–1715) — один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.

(обратно)

136

У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

137

Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.

(обратно)

138

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.

(обратно)

139

Так называли англичан в колониальных странах.

(обратно)

140

Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.

(обратно)

141

Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин — от подмышек до колен, у мужчин — от пояса.

(обратно)

142

В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.

(обратно)

143

Тусисита — Сказитель — имя, данное Стивенсону жителями Самоа.

(обратно)

144

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор и авантюрист.

(обратно)

145

Тёрнер, Сприл (1557–1626) — английский драматург

(обратно)

146

Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».

(обратно)

147

Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».

(обратно)

148

Мариетт, Фредерик (1792–1849) — автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.

(обратно)

149

Члены родовитой шотландской семьи, участвовавшие в борьбе Англии и Шотландии (XVII в.) на разных сторонах.

(обратно)

150

Суиннертон, Фрэнк (1884–1955) — английский романист и критик. Автор одной из биографий Стивенсона.

(обратно)

151

Бенсон, Э. Ф. — сын архиепископа кентерберийского, автор книги о Стивенсоне «Миф о Роберте Луисе Стивенсоне», напечатанной в 1925 году.

(обратно)

152

«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (французская поговорка).

(обратно)

153

Уэймен, Стенли (1859–1948) — английский писатель, автор ряда популярных псевдоисторических романов «плаща и шпаги».

(обратно)

154

Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

(обратно)

155

Рабурн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист.

(обратно)

156

Проститутка (франц.).

(обратно)

157

Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) — французский писатель-сатирик.

(обратно)

158

Увлечение, воодушевление, развлечение (франц).

(обратно)

159

Напиток из измельченною корня перца, который в Полинезии пьют во время торжественных церемоний.

(обратно)

160

Любопытно, что точно такая же реакция была у Герберта Уэллса, когда он из того же самого источника узнал о Тургеневе.

(обратно)

161

Во французском переводе и очень рано, когда в Европе Достоевского только начинали переводить и еще, в сущности, не знали.

(обратно)

162

Им, однако, заинтересовался Пушкин и в стихотворении «Однажды странствуя среди долины дикой» («Странник») сделал переложение из Бэньяна.

(обратно)

163

«Можем же мы в конце концов семьдесят лет спустя, в середине XX века прямо говорить об этом» — это пишет биограф, получивший доступ в архив Стивенсона и установивший, когда Стивенсон и Фэнни Осборн стали мужем и женой.

(обратно)

164

А Джон Голсуорси так ценил Стивенсона, что отправился к нему в паломничество. Но для этого нужно было обогнуть полсвета, а у Голсуорси в пути кончились деньги. Пересел он на обратный пароход, а штурманом судна оказался Джозеф Конрад, то есть будущий Конрад, тогда — моряк королевского флота. И он дал Голсуорси прочесть рукопись своего первого романа. Рейс этот оказался для него последним, он стал писателем. Так, на пути к Стивенсону открыт был крупнейший продолжатель его традиции. Вот это и есть то, что Олдингтон называет «романтикой судьбы».

(обратно)

165

Как это сказано Лениным о толстовстве; см.: В. И. Ленин, Поли. собр. соч., т. 17, стр. 209.

(обратно)

166

Можно, правда, задать немало попутных вопросов. Например, где же этот остров сокровищ? В свое время такого любопытства не поощряли, храня секрет фирмы приключений и увлекательности. Стивенсон предложил издателю, что он напишет предисловие к роману, но тот запретил и думать об этом, о разрушении чар, самим же автором созданных. Статью Стивенсон все же написал, но для журнала «Бездельник», где знаменитый Джером К. Джером завел специальную рубрику с рассказами известных писателей о своих книгах. Однако в статье Стивенсон не указал никакого, хотя бы приблизительного, местоположения своего острова. Уже в письмах его можно было прочесть, что, создавая «Остров сокровищ», Стивенсон вспоминал поездку в Калифорнию — сосны, дюны, морской берег. Кроме того, очертаниями остров сокровищ напоминает Пинос, небольшой островок в Кариоском море, к юго-западу от Кубы.

(обратно)

167

Напомним, что это писательское «звание» было темой бесед Стивенсона с Джеймсом. Б очерке о Тургеневе Джеймс привел такое мнение современника: «Поколения предков воплотились в Тургеневе и обрели выражение».

(обратно)

168

Перевод И. Бернштейн.

(обратно)

169

Ллойд Осборн скончался в 1947 году, сестра его дожила до 1953 года. Так что лица из ближайшего окружения Стивенсона жили просто в одно время с нами.

(обратно)

170

Перевод Игн. Ивановского.

(обратно)