«рыцарей Круглого стола» (персонаж произведений Мэлори и Теннисона), отправившийся с королем Артуром на поиски «Святого Грааля». Имя соответствует выражению: «рыцарь без страха и упрека».
(обратно)
77
Крестьяне-гугеноты, восставшие на юге Франции в начале XVIII века из-за религиозных преследований, начавшихся после отмены Нантского эдикта в 1685 году.
(обратно)
78
Католический монашеский орден.
(обратно)
79
Герой рассказа Стивенсона, бродячий актер, наивно-тщеславный и вместе с тем горячо верящий в «святую миссию» искусства.
(обратно)
80
Фримонт, Джон Чарлз (1813–1890) — американский офицер-путешественник.
(обратно)
81
Сердце женщины изменчиво (франц.) — перевод первой строки песенки герцога из оперы Верди «Риголетто».
(обратно)
82
Имеется в виду «анекдот» из канонизированной, хотя далекой от фактов, биографии Джорджа Вашингтона: шестилетний Вашингтон признался отцу в том, что порубил ствол его любимой вишни томагавком. Это признание преподносится как пример честности маленьким американцам.
(обратно)
83
Повсон дю Террай (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов (серия «Похождения Рокамболя»). Произведения его полны неправдоподобных эпизодов, грубых искажений исторических фактов, их герои — авантюристы, идущие на любое преступление ради достижения своей цели.
(обратно)
84
Скваттеры — в США колонисты, самовольно поселившиеся на свободных землях.
(обратно)
85
Персонаж трагедии У. Шекспира «Буря» — олицетворение грубой физической силы.
(обратно)
86
«Год странствий» (нем) — выражение, заимствованное из названия романа Гёте «Годы странствий Вильгельма Майстера», сделавшееся нарицательным.
(обратно)
87
Удивительный год (латин.).
(обратно)
88
Персонаж книги Ли Кэррола «Алиса в стране чудес» — кот, который постоянно улыбается. Улыбка чеширского кота стала нарицательной.
(обратно)
89
Оборотная сторона медали (франц.).
(обратно)
90
Пейн, Джеймс (1830–1898) — английский писатель-романист.
(обратно)
91
Перевод Р. Облонской.
(обратно)
92
«Книжка бродяжки» (латин.).
(обратно)
93
Деккер, Томас (1577–1632) — английский драматург, современник Шекспира.
(обратно)
94
Письма жены французского философа Пьера Абеляра (1078–1142), которые она писала ему из монастыря
(обратно)
95
Мадемуазель Леспина, Юлия (1732–1776) — известная куртизанка XVIII века.
(обратно)
96
Язык шотландских кельтов.
(обратно)
97
Перевод И. Гуровой.
(обратно)
98
Карлейль, Томас (1799–1881) — шотландский эссеист и историк, очень популярный в Шотландии автор литературно-критических статей, в частности, о Бернсе и В. Скотте.
(обратно)
99
Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
(обратно)
100
Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.
(обратно)
101
Джеймс, Генри (1848–1916) — крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.
(обратно)
102
Сарджент, Дж. (1856–1925) — американский художник, живший в Англии.
(обратно)
103
Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».
(обратно)
104
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть Сэмюэля Джонсона.
(обратно)
105
Майерс, Фредерик (1843–1901) — английский поэт и эссеист.
(обратно)
106
Перевод И. Гуровой.
(обратно)
107
Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».
(обратно)
108
Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) — английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.
(обратно)
109
Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.
(обратно)
110
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник и писатель.
(обратно)
111
Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» — романа Энтони Хоупа.
(обратно)
112
Перевод Игн. Ивановского.
(обратно)
113
Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.
(обратно)
114
Безант Уолтер (1836–1901) — популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.
(обратно)
115
Фернес, Джозеф — автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
(обратно)
116
Перевод Игн. Ивановского.
(обратно)
117
Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) — английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.
(обратно)
118
Перевод Игн. Ивановского.
(обратно)
119
Перевод Игн. Ивановского.
(обратно)
120
Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».
(обратно)
121
Перевод Игн. Ивановского.
(обратно)
122
Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).
(обратно)
123
Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.
(обратно)
124
Конец! (франц.).
(обратно)
125
Это решено (франц.).
(обратно)
126
Черт подери! (франц).
(обратно)
127
Что еще можно сказать? (франц.).
(обратно)
128
Это слишком тяжело (франц.).
(обратно)
129
Это уж слишком (франц.).
(обратно)
130
Так называемый (франц.).
(обратно)
131