Литвек - электронная библиотека >> Ричард Олдингтон >> Биографии и Мемуары и др. >> Стивенсон. Портрет бунтаря >> страница 95
30"> Луис в 1893 году.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 31 Фэнни и служанка перед каминов в Ваилиме.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 32 В Ваилиме.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 33 Портрет Роберта Луиса, написанный в Ваилиме итальянским художником Г. Нерли.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 34 Дом в Ваилиме. Роберт Луис стоит на галерее второго этажа.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 35 Дом после того, как была пристроена вторая половина — кабинет Роберта Луиса в лоджии.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 36 Праздник в Ваилиме. На веранде стоят: Белл Стронг, Луис Стивенсон, Грэхем Бэлфур, Фэнни.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 37 Ваилимский пейзаж.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 38 Семья и слуги на крыльце дома в Ваилиме.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 39 Малиетоа — верховный вождь Самоа.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 40 Томасесе — самоанский вождь.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 41 Матаафа — самоанский вождь.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 42 Роберт Луис (справа) в Ваилиме.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 43 Семейная группа в Ваилиме. слева направо: Ллойд Осборн, миссис Томас Стивенсон, Белл Стронг, Луис Стивенсон, Остин (сын Белл), Фэнни и Джо Стронг.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 44 «Дворец» Матаафы.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 45 Самоа.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 46 Ллойд Осборн, пасынок Стивенсона.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 47 Роберт Луис Стивенсон, Ллойд Осборн и Макферсон.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 48 Надгробный камень на могиле Стивенсона.


Стивенсон. Портрет бунтаря. Иллюстрация № 49 Марка с изображением могилы Стивенсона, выпущенная в наши дни на Самоа.

Примечания

1

Кальвинизм — одно из направлений реформации, есть движения против католицизма.

(обратно)

2

«Краткий катехизис» — сокращенное изложение догматов веры пресвитерианской церкви Шотландии.

(обратно)

3

Роб-Рой Мак Грегор (1671–1734) — глава старинного шотландского клана, участвовавший в пограничных войнах с Англией. Герой романа Вальтера Скотта

(обратно)

4

Один из старинных кланов Северной Шотландии, участвовавший в войне с Англией

(обратно)

5

Перевод Игн. Ивановского

(обратно)

6

«Арбориал» — буквально «Древесный». Этим словом Стивенсон, познакомившись с учением Дарвина о происхождении человека назвал возможную промежуточную форму между обезьяной и человеком — «недостающее звено». В сборнике «Воспоминания и портреты» он пишет. «У каждою человека свое генеалогическое дерево, но на верхушке всех этих деревьев сидит Гипотетический Арбориал».

(обратно)

7

Грэхем Бэлфур — литератор и педагог По просьбе родственников автора «Острова сокровищ» написал его первую биографию «Жизнь Роберга Луиса Стивенсона».

(обратно)

8

Шотландские протестанты, сторонники Ковенанта — религиозно-политического договора (1643 г.) между английским и шотландским парламентами о «защите истинной веры». Ковенантеры вели партизанскую войну с английскими войсками.

(обратно)

9

Эйнсуор, Гаррисон (1803–1882) — второстепенный английский писатель, автор исторических романов, популярных в XIX веке.

(обратно)

10

Перевод Игн. Ивановского.

(обратно)

11

Уолтер Шенди — отец Тристрама Шенди, героя одноименного романа Стерна.

(обратно)

12

В той же академии позднее будет учиться Конан-Дойл, который заимствовал многие черты Шерлока Холмса у профессора Джозефа Белла, преподававшего там. «Не мой ли это старый знакомый Джо Белл?!» — воскликнул Стивенсон, прочитав впервые рассказы о Шерлоке Холмсе.

(обратно)

13

При Флоддене была в 1513 году битва с англичанами, закончившаяся поражением шотландцев; на перешеек Дариен (Панамский) была в 1698 году отправлена экспедиция, окончившаяся неудачей, в 1745 году Шотландия окончательно утратила независимость и признала власть Англии.

Вильям Уоллес, шотландский герой и патриот, успешно вел партизанскую войну с англичанами, но был предан и казнен, как изменник, Роберт Брюс по прозвищу Освободитель, король Шотландии в конце XIII века, сражался с англичанами, стремившимися поработить Шотландию.

(обратно)

14

Бэкстер, Чарлз — юрист, вел все дела Стивенсона.

(обратно)

15

Стоунхендж — одно из крупнейших сооружений культового назначения (культ солнца), относящееся к эпохе энеоли та Расположен в Англии, возле города Солсбери.

(обратно)

16

«Ведь вы ювелир, господин Жос» (франц.) — ходячее выражение, заимствованное из комедии Мольера «Любовь-целительница» и употребляющееся, когда хотят подчеркнуть, что профессионал дает пристрастный совет.

(обратно)

17

Лэм, Чарлз (1775–1834) — английский писатель-эссеист.

(обратно)

18

Роджерс, Вудс (умер в 1737 г.) — английский мореплаватель, возглавлял флот Англии в Тихом океане; опубликовал дневник своих плаваний, где рассказал историю Александра Селькирка, на основе которой Дефо написал «Робинзона Крузо».

(обратно)

19

«Панч» — английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал.

(обратно)

20

Книга религиозно-философского содержания английского проповедника Джона Бэньяна (1628–1688).

(обратно)

21

Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ

(обратно)

22

Льюис, Джордж (1817–1878) — английский философ и литературный критик, популяризатор философских и