Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Научная Фантастика >> Том 9. Архипелаг в огне. Робур-Завоеватель. Север против Юга >> страница 193
разрушены землетрясением. (Прим. автора.)

(обратно)

2

Ионические острова, восстановившие свою независимость и разделенные на три округа, были в 1864 г. присоединены к Эллинскому королевству. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Марабут - мусульманский священнослужитель (Прим. ред.)

(обратно)

4

…Высоко поднятая голова, чтобы видеть небо (лат.).

(обратно)

5

Речь идет о героях романа Жюля Верна «Пятьсот миллионов бегумы» (см. т. 8 наст. изд.).

(обратно)

6

Прудент - благоразумный, осторожный (англ.).

(обратно)

7

Еще выше (лат.).

(обратно)

8

Сила (лат.).

(обратно)

9

О себе самом (лат.).

(обратно)

10

Птица (лат.).

(обратно)

11

Корабль (лат.).

(обратно)

12

Складной нож (англ.).

(обратно)

13

Втайне, молча (итал.).

(обратно)

14

Самим фактом (лат.).

(обратно)

15

Буквально: лающая собака (лат.).

(обратно)

16

Ныне река Джелам. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Слово «тапаж» (tapage) - по-французски означает «шум, крик».

(обратно)

18

Теперь - Осло (Прим. ред.)

(обратно)

19

Здесь: основываясь на собственном зрении, слухе и обонянии (лат.).

(обратно)

20

По-гречески Филадельфия означает - братская любовь.

(обратно)

21

«Два друга» (англ.).

(обратно)

22

Florida - цветущая (исп.).

(обратно)

23

Приблизительно 3000 гектаров. (Прим. автора.)

(обратно)

24

Последний довод (лат.).

(обратно)

25

Автономия отдельных штатов (англ.).

(обратно)

26

Тут же, на месте (лат.).

(обратно)

27

Пуссьельг; скончался, к сожалению, не завершив своей экспедиции. (Прим. автора.)

(обратно)

28

Маленький город графства Патнам. (Прим. автора.)

(обратно)

29

Озеро, питающее один из главных притоков Сент-Джонса. (Прим. автора.)

(обратно)

30

Тем самым (лат.).

(обратно)

31

Уильям З. Фостер. Негритянский народ в истории Америки. М. 1955, стр. 17.

(обратно)

32

См. роман Майн-Рида «Оссеола, вождь семинолов».

(обратно)