поместимся, если вы не прочь потесниться.
– В «Англии»? – запротестовал Джеймс, пока все по очереди забирались в машину. – Да мы в ней целую вечность будем добираться до города.
– Думаю, вы будете сильно удивлены, – ответил Мерлин, усаживаясь на место водителя и загадочно улыбаясь. – Все возьмитесь за что-нибудь. Будет немного трясти.
Мерлин аккуратно нажал большую кнопку на приборной доске. Толчок, треск – и по бокам от машины появились огромные, обтянутые брезентом крылья. Они раскрылись на уровне глаз Джеймса, усевшегося на заднее сиденье. Производя немало шума, крылья начали ритмично хлопать вверх-вниз.
– Они работают! – Альбус засмеялся. – Вы сделали так, что крылья заработали! Отлично!
Медленно, в клубах поднявшейся пыли машина оторвалась от подъездной дорожки. Рон, свесившись в боковое окно, издал радостный возглас, когда Мерлин поднял фордик в воздух и направил на запад. Раздался одобрительный смех, Гермиона вскрикнула от радостного ужаса, и Мерлин вжал педаль газа в пол. Крылья загудели, машина спланировала вниз, пронеслась, подобно шмелю, через двор «Норы» и отбросила тень на гараж, растворяясь в воздухе.
На многие мили вокруг дети маглов задирали головы, пытаясь отыскать загадочный источник смеха, который, раздавшись откуда-то сверху, быстро стихал.
КОНЕЦ
Примечания
1
Forge (англ.) – ковать. (Здесь и далее примеч. редактора или переводчика).
(обратно)
2
Захвост (всеми игроками) – захват хвоста метлы соперника с целью замедления его полета или создания помехи для оного.
(обратно)
3
Выбивание (загонщиком) – удар по бладжеру в направлении публики, чтобы вызвать прекращение игры — распорядители будут вынуждены защищать зрителей. Иногда используется беспринципными игроками, дабы помешать охотнику команды-соперницы.
(обратно)
4
Забалт (всеми игроками) – захват метлы с целью сбить противника с курса.
(обратно)
5
Перевод – Alex_ander
(обратно)
6
Во веки веков (др. валл.).
(обратно)
7
(лат.) «Школа чародейства и волшебства Хогвартс».
(обратно)
8
Ротонда (от лат. rotundus – круглый) – большое круглое строение, напоминающее беседку, но только из камня, обычно с колоннами.
(обратно)
9
Попурри (фр. pot-pourri, мешанина) – музыкальная инструментальная пьеса, составленная из популярных мотивов других сочинений.
(обратно)
10
Myrddred – скорее всего, образовано от валлийских слов Myrdd – тьма и Rhed – править.
(обратно)
11
Низл (в друг. переводе – жмыр) – небольшой зверек, похожий на кошку с пестрым, крапчатым или пятнистым мехом, несоразмерно крупными ушами и львиным хвостом. Низзлы довольно разумны, отличаются независимым характером, часто бывают агрессивными, но, привязавшись к волшебнику или волшебнице, становятся прекрасными домашними любимцами.
(обратно)
12
Образовано от исп. guano (разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей) и аст. mōlli (сальса или соус).
(обратно)
13
от лат. Artemisia – полынь.
(обратно)