Литвек - электронная библиотека >> Филип Хосе Фармер >> Научная Фантастика >> Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел >> страница 159
схватиться с королем Иоанном и или прикончить его, или пленить. Возможно, даже очень возможно, что оба судна и их команды погибнут.

Дикость! Безумие тигров!

А все из-за сумасшедшего желания отомстить, обуревающего Клеменса. Клеменса, который во всех других отношениях является самым миролюбивым человеком.

Неужели Клеменса нельзя убедить отказаться от этой детской страсти — мстить?

Иногда он соглашался с тем, что когда-то сказал Оператор, будучи в подавленном настроении:

— Человечество — оно как кость в глотке Господа Бога!

Но… И зло будет благословлено, и льды запылают огнем!

И Хранитель Темных Истин скачет на непредставимом Изменении…

Что такое?..

Горящие линии и символы на граале вдруг исчезли.

Несколько секунд человек сидел, уставясь в грааль, не в силах даже закрыть открытый в удивлении рот. Затем он выкрикнул целую серию кодовых слов. Но поверхность грааля осталась серой.

Он сжал кулаки. Стиснул зубы.

Итак… то, чего он так боялся, все же свершилось.

Какой-то крошечный элемент в сложнейшей технике спутника внезапно отказал. Что вовсе не удивительно. После почти тысячи лет работы цепи следовало бы уже давно проверить, но ни у кого до этого не доходили руки.

С этого времени он уже не будет знать точно, где находятся остальные женщины и мужчины, участвующие в этой игре. Теперь он тоже оказался в Обители Ночи, окутанный плотным туманом. То, что свет на граале погас, делало тьму еще более густой. Он почувствовал себя бесконечно усталым и бесконечно одиноким пилигримом на пустом берегу — тень среди теней.

Что же теперь еще пойдет наперекосяк? Что является наиболее вероятным? Нет, вот это вряд ли… но если оно случится, то он сможет получить так необходимое ему время…

Человек встал и распрямил плечи.

Время идти.

Тень среди теней, а время мчится так стремительно.

Подобно рекрутам и агентам, подобно всем прочим обитателям Мира Реки, подобно всем существам, умеющим мыслить, ему придется разжечь свой собственный огонек!

Что ж, да будет так!


Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел. Иллюстрация № 4
Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел. Иллюстрация № 5

Примечания

1

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — знаменитый английский исследователь Африки (открыл озеро Танганьика), лингвист, один из первых переводчиков «Тысячи и одной ночи» на английский язык. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Складка у внутреннего угла глаза, характерная для представителей монголоидной расы и некоторых групп негроидной.

(обратно)

3

Персонаж скандинавской мифологии. Сын Локи. Скованный богами волк Фенрир должен вырваться на свободу, и с этого события начнется гибель богов.

(обратно)

4

Прощайте! (фр.)

(обратно)

5

В первом романе сериала Монат назван таукитянином. (Примеч. ред.)

(обратно)

6

Эктоплазма — эманация, истекающая из тела медиума при материализации духов.

(обратно)

7

Инверсия пословицы «Ранняя птичка находит червя».

(обратно)

8

Черт побери! (фр.)

(обратно)

9

Одно из племен североамериканских индейцев.

(обратно)

10

По имени умершего, воскрешенного Христом.

(обратно)

11

Намек на знаменитое туристическое агентство Кука.

(обратно)

12

Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.

(обратно)

13

Предупреждение читателю (лат.).

(обратно)

14

Т. е. шотландского виски.

(обратно)

15

Носач (ит.).

(обратно)

16

Вышедший из строя (фр.).

(обратно)

17

Был бы сукиным сыном (фр.).

(обратно)

18

Миз (Miz) — принятое в англоязычных странах обращение к женщинам, чья семейная принадлежность (замужем или нет) неизвестна.

(обратно)

19

Наоборот (лат.).

(обратно)

20

Могильник (англ.).

(обратно)

21

Испорченное латинское выражение vox populi — «глас народа».

(обратно)

22

Цитата не вполне точна: «Помысел глупости — грех, и кощуник — мерзость для людей».

(обратно)

23

Дзен — распространенное в Японии направление буддизма.

(обратно)

24

Вечер на двоих (фр.).

(обратно)

25

Язычники (идиш).

(обратно)

26

Обрезание (идиш)

(обратно)

27

Увы! (фр.)

(обратно)

28

Так называемая (фр.).

(обратно)

29

Распутник (фр.)

(обратно)

30

Наоборот (лат.).

(обратно)

31

Название первого парохода, построенного Клеменсом и украденного королем Иоанном.

(обратно)

32

В первой книге — в 2012 г. (Примеч. ред.)

(обратно)

33

Беседа, совещание, церемония (амер. жаргон).

(обратно)

34

Титантроп Клеменса.

(обратно)

35

Заимствованные из литературы и фольклора примеры крепкой мужской дружбы.

(обратно)

36

Номер первый (исп.).

(обратно)

37

Суфизм — мистическое течение в исламе. Возникло в VIII–IX вв. н. э. Характерно сочетание идеалистической метафизики с аскетической практикой, учение о постоянном приближении через мистическую любовь к познанию Бога и слиянию с ним.

(обратно)

38

Эспадроны (фр.).

(обратно)

39

Группа североамериканских индейских племен, связанных единством языка; меномини — одно из этих племен.

(обратно)

40

Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка». Пер. с англ. Г. Кружкова.

(обратно)

41

Полное название поэмы — «Охота на Снарка. Агония в восьми воплях».

(обратно)

42

Бёртон намекает на строфу поэмы, которая в русском переводе Г. Кружкова звучит так:

И когда иногда, вдохновеньем бурля,

Он кричал: «Заворачивай носом!

Носом влево, а корпусом — право руля!»

Что прикажете делать матросам?

(обратно)

43

Иоанн, король Англии и повелитель Ирландии.

(обратно)

44

Хартия, принятая в 1215 г. Содержит перечень прав и свобод, полученных английскими баронами от короля Иоанна.

(обратно)

45

Каперы — суда,