ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Стивен Кинг - Билли Саммерс - читать в ЛитвекБестселлер - Вячеслав Николаевич Курицын - Полка. О главных книгах русской литературы - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Киндред Дик - Порвалась дней связующая нить - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Киндред Дик - Сдвиг времени по-марсиански - читать в ЛитвекБестселлер - Дебора Фельдман - Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине - читать в ЛитвекБестселлер - Марисса Мейер - Лунные хроники - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра солнца - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Лисьи броды - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Филип Хосе Фармер >> Научная Фантастика >> Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел >> страница 160
принадлежавшие частным лицам или компаниям, которые во время войн XVII—ХVIII вв. вели операции против кораблей воюющих сторон.

(обратно)

46

Неточная цитата из Евангелия от Матфея (6:34): «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы»

(обратно)

47

Мой Бог! (нем.)

(обратно)

48

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1919); Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 по 1945).

(обратно)

49

Дианетика — одно из новых (научно неоднозначных) направлений психологии. Сайентология — учение, предполагающее возможность перемещения сознания человека при его последовательных перерождениях.

(обратно)

50

«Пекод» — судно капитана Ахава из романа Мелвилла «Моби Дик»

(обратно)

51

Простонародье (греч.).

(обратно)

52

Генерал федеральных войск во время Гражданской войны в США. Его вторжение в Джорджию практически привело к полному поражению южан.

(обратно)

53

Сверхчеловек (нем.).

(обратно)

54

Эмма Голдмен — знакомая Джека Лондона, деятельница социалистического движения в США, анархистка.

(обратно)

55

Эдуард Эстли Каммингс (1894–1962) — американский поэт, тяготевший к футуризму. Часто подписывался как Э. Э. Каммингс.

(обратно)

56

«Поучение, как сражаться шпагой и рапирой».

(обратно)

57

Нельские ворота, находились на левом берегу Сены напротив Лувра. Там Сирано сражался с бандой наемных убийц и разогнал их.

(обратно)

58

Имеется в виду пьеса Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897 г.).

(обратно)

59

Воздушный корабль (нем.).

(обратно)

60

Милость, божественный дар.

(обратно)

61

Новая Немецкая Акционерная Компания воздушных перевозок (нем.).

(обратно)

62

Временный (лат.).

(обратно)

63

Дис — то же, что Аверн, мир мертвых в представлении древних римлян.

(обратно)

64

Аль-Сират — по мусульманской традиции, мост, по которому души мертвых попадают в рай.

(обратно)

65

Федеральный чиновник в судебных округах, выполняющий функции, сходные с функциями шерифа.

(обратно)

66

Испано-американская война 1898 г. Началась с народных восстаний на Кубе и на Филиппинах, поддержанных США и завершившихся американской оккупацией этих островов.

(обратно)

67

Билл Буффало — прозвище Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917), американского охотника и предпринимателя, организатора первого шоу «Дикого Запада».

(обратно)

68

Целиком, полностью (фр.).

(обратно)

69

Целиком (лат.).

(обратно)

70

Международный сигнал бедствия «Помогите!» на морском жаргоне.

(обратно)

71

Доктор философии.

(обратно)

72

Мексиканские блинчики с мясом и перцем.

(обратно)

73

До свидания, капитан, счастливого пути! (фр.)

(обратно)

74

Узкие долины в горах Шотландии.

(обратно)

75

Игра слов, основанная на том, что по-английски полюс (pole) и поляк (Pole) пишутся и произносятся одинаково.

(обратно)

76

Здесь: из возможности в действительность (лат.).

(обратно)

77

Hoosier — шутливое прозвище жителей Индианы — мужлан, грубиян. Jayhawk — шутливое прозвище канзасцев — простак, болтун, деревенщина.

(обратно)

78

Мэри Эдди — основательница религиозной секты «Христианская наука»; Жан Кальвин — один из столпов Реформации, отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью.

(обратно)

79

Вид жировых отложений.

(обратно)

80

Город в штате Канзас.

(обратно)

81

Со взрыва американского крейсера «Мэн», стоявшего на рейде Гаваны, началась Испано-американская война.

Извините меня, синьора.

(обратно)

82

Извините меня, синьора.

(обратно)

83

Он и в самом деле бронзовый.

(обратно)

84

Спасибо.

(обратно)

85

Мужчина, парень (исп.).

(обратно)

86

Большинство (фр.).

(обратно)

87

Намек на события 1947–1948 гг. в Чехословакии, когда ряд бывших членов правительства, в том числе премьер-министр Масарик, погибли, якобы выбросившись из окон.

(обратно)

88

Исполняющий обязанности, временный (лат.).

(обратно)

89

Проклятье! (фр.).

(обратно)

90

Вергилия. Нереиды, VI, 126–129. Пер. В. Брюсова.

(обратно)

91

Принц Конти — французский полководец XVII в.

(обратно)

92

Пьер Гассенди (1592—1655) — знаменитый французский философ, математик, физик.

(обратно)

93

Шарль Рене Декорт (1596—1650) — великий французский философ, писатель, физик, математик.

(обратно)

94

Штапель — друг де Бержерака, в доме которого Сирано слушал лекции Гассенди.

(обратно)

95

Конец (лат.).

(обратно)

96

Сторонник освобождения негров перед Гражданской войной в США.

(обратно)

97

Имеется в виду золотая лихорадка в Калифорнии.

(обратно)

98

Так во времена Марко Поло называлась Япония.

(обратно)

99

Техас — палубная надстройка на американских речных пассажирских судах, где размещаются кают-компания, каюты офицеров и рулевая рубка

(обратно)

100

Чума на вас! (фр.)

(обратно)

101

Экое дерьмо! (фр.)

(обратно)

102

Дерьмо! (фр.)

(обратно)

103

Панская династия правила в Китае с 618 по 907 г. н. э.

(обратно)