- 1
- 2
на магазинах, – вони всі були єврейськими.
СЯМ-ТАМ ЗНАХОДИМО НАРОДНИЙ СТИЛЬ, з книги А. Волошина «Спомини»
Відповіді на напади мадярських газет доводять, що газети були під строгим наглядом влади,
особливо в 1870 р. Так, напр., у 1 числі 1870 р. відповідає Уріїл Метеор будапештській газеті
«Magyar Allam», котра в 306 числі писала, що ужгородський «Світ» і львівське «Слово»
матеріально підпирає «Московський благодійний комітет», і «що вони з москалями однієї віри і
що русинській язик – правдивий руській язик».
Язик «Світа» не був ні чисто великоруський, ні церковнонародний (як у Лучкая, Духновича,
Кутки), а мішанина церковщини і великорусичі з дуже малою домішкою народної мови. Проти
сього і виступають поєдні дописователі.
Сям-там находимо доста чистий народний стиль. Газета не знала розогріти свою публіку, хотя й
була єдинственним органом русинів на Підкарпатті...
ЩЕ Й З НОТАМИ, з замітки В. Зубача «В Україні з’явився збірник «Богородицькі пісні»
Радісно, що найбільшим в Україні тиражем (так ще й з нотами)… вийшли «Богородицькі пісні» у
видавництві «Закарпаття». Тексти і мелодії записав протягом останніх десяти років знаменитий
фольклорист, кандидат філологічних наук Іван Хланта.
... Пісні ці сповнені натхненної шляхетності і щиросердечної краси.
…Не всі вони рівноцінні за художньою майстерністю. Це залежало від обдарованості творців.
Однак чимало Богородицьких пісень свідчать про дійсний талант.
…»Богородицькі пісні» – перша в незалежній Україні спроба повернути людям хоча б маленьку
частину найбагатшої духовної спадщини, накопиченої нашими предками протягом століть.
Відзначимо, що перший систематизований збірник українських духовних пісень з нотами –
«Богогласник» – з’явився в Почаєві 1790 року, а перевидавався в 1805, 1821, 1850 р. Він був
широко відомий і на Закарпатті. Інші видання були рукописними.
У минулому столітті вперше духові пісні на Закарпатті були опубліковані (на жаль, без нот) у
збірнику «Пісенник, або Збірник пісень, котрих співаємо у дні свят і святих, а також пісень
покаянних і надгробних». Збірник склав і підготував до друку священик Уріїл – він же
письменник Іван Сільвай.
УКРАЇНСЬКА – НЕ ДІАЛЕКТ РОСІЙСЬКОЇ, з статті О. Каревіна «Чортовиння під
українським соусом»
Як відомо, усі східнослов’янські племена, які населяли Київську Русь користалися однією
російською мовою і, приїхавши в Суздаль, Смоленськ чи Новгород галичанин, у перекладачі
потреби не відчував. Початок мовному розколу поклав поділ політичний. Польсько-литовське
панування, яке встановилося в Південно-Західній Русі з ХІ століття, сприяло поступовому
ополяченню населення. Місцеві говори все більше поповнювалися польськими словами. Так
виникли відмінні від розмовної мови мешканців Північно-Східної Русі західноруські прислівники
– білоруське і малоруське.
Потрібно зауважити, що назви «Мала Русь», «Малоросія» не є чимось образливим, як це
затверджує сучасна пропаганда. …Назви ці позначали територію первісного розселення
російських племен (за аналогією «Мала Греція» – місце зародження грецької цивілізації і «Велика
Греція» – острови, на які греки розселилися пізніше; «Мала Польща» – батьківщина польської
нації і «Велика Польща» – місця подальшого розселення).
Але й оформившись в окремі діалектні групи, говірки Малоросії, Великоросії і Білорусії
залишалися різновидами однієї мови.
…Українці, як і великороси, мали всі підстави вважати російську літературну мову рідною. Такою
вона і була. …»В часи котляревщини, гулаківщини, артемівщини і т. п. українська література була
лише провінційною літературою, додатком до російської, це була література гопака, горілки, дяка
і куми. Цього характеру українська література не позбавилася навіть у часи Шевченко, Куліша,
Марко Вовчка й інших» – змушений був визнати навіть такий палкий прихильник українізації, як
М. Скрипник.
…Таким чином, уже в ХІХ ст. російсько-української двомовності в Україні не існувало.
Літературна мова і народні говірки мирно співіснували, залишаючись лише різними ступенями
розвитку тієї самої російської мови.
- 1
- 2