- 1
- 2
СМИРНОВ Борис Леонідович
ЕКСПРЕС-ЖИТТЄПИС, найважливіші ціхи біографії
Національний статус, що склався у світі: туркменсько-російський.
Лікар, перекладач.
З інтелігентської родини. Батько, Смирнов Л., – земський лікар; мати, Демидовська С., –
письменниця.
Народився 15 грудня 1891 р. в с. Козляничах Сосницького повіту Чернігівської губернії Російської
імперії (нині – Сосницький район Чернігівської області України).
Помер 2 травня 1967 р. в м. Ашхабаді Туркменської РСР СРСР (нині – столиця Республіки
Туркменистан). Похований на міському цвинтарі. Надгробок прикрашає біломармурова книга –
символ «Махабхарати».
Закінчив 6-у Петербурзьку гімназію (1910), Військово-медичну академію (1914).
Був військовим лікарем (1914-1916), земським лікарем, лікарем військкомату в Чернігівській
губернії (1917-1919), ординатором клініки нервових хвороб Київського медичного інституту
(1920-1929), консультантом-невропатологом Йошкар-Олінської обласної лікарні (1929-1935),
науковим співробітником Туркменського інституту неврології і фізіотерапії (1935-1939),
викладачем Туркменського державного медичного інституту (1939-1956).
Академік академії наук Туркменської РСР.
Заслужений діяч науки ТРСР (1943).
Лауреат премії ім. Моторін (1914).
Друкувався в «Вістях Академії наук», «Вістях Військово-медичної академії»«Вістях
Туркменського філіалу АН СРСР».
Як учений дебютував у «Вістях Академії наук» науковою статтею (1912).
Потім настала черга доробків «Дослідження топографічної анатомії бічних шлуночків мозку»,
«Крайні типи мінливості поверхневих вен спинного мозку і стан їх за певних загальних інфекцій»
(1938), «Вікові особливості вен спинного мозку і стан їх за певних патологічних умов» (1939).
Головна праця С. – переклад з санскриту семи випусків «Махабхарати» (1955-1967). Восьмий –
«Напад на сплячих» – вийшов уже після смерті С.
Всього на рахунку нашого земляка 74 друковані роботи.
Нині в Туркменистані функціонує Фонд освіти і відродження духовності ім. академіка Б. Л.
Смирнова.
У Кишиневі створена Молдовська асоціація Бориса Леонідовича Смирнова.
Серед друзів та близьких знайомих С. – П. Беліков, В. Шевкуненко, Ю. Волобуєв, Г. Лисенко, Ю.
Реріх, К. Менон, Б. Маньковський, Г. Бебурішвілі, М. Мостковий. І. Березін, П. Грінцер, Ф.
Вальнер, Б. Мішра та ін.
***
ПРАВДА
, з життєвого кредо Б. Смирнова
Вище за правду не існує закону.
АДЕКВАТНЕ ВРАЖЕННЯ, зі спогадів Б. Смирнова
Після довгих шукань впродовж 20 років я переконався, що правильніше не добиватися втиснення
тексту в точні схеми лічених складів і наголосів, а прийняти принцип вільного вірша, який можна
вимовляти легко, співуче, близько до того, на якому читається санскритський текст індійцями, а
тому і передати адекватне художнє враження.
НИЗЬКО СХИЛЯЄМО ГОЛОВИ, з листа Б. Мішри Б. Смирнову
Учені моєї країни дивляться на Вас з глибоким хвилюванням, пошаною і захопленням Вашою
великою роботою. Наші голови низько схиляються з благоговінням, коли ми слухаємо, читаємо і
дивимося Ваші чудові художні і літературні праці, які тріпочуть життям, вони чарівливі і
надихають.
Ваші відвідини Індії гаряче віталися б і стали б для нас джерелом великого щастя і радощів.
ВАГОМИЙ ВНЕСОК, з оцінки діяльності Б. Смирнова Ю. Реріхом
Ваша робота над «Бхагавадгітою» і великим епосом Індії («Махабхаратою» – авт.) є значним
внеском до радянської індології і в Індії справила належне враження.
ПЕРЕКЛАД – ЗРАЗКОВИЙ, з оцінки діяльності Б. Смирнова Б. Гафуровим
Переклади поем «Оповідь про Нал», «Подружня вірність», «Бхагавадгіта» є зразком передавання
ідейно-художніх достоїнств оригіналу іншою мовою, зразком перекладацького мистецтва. Ви
любовно зберегли і розкрили в російському перекладі індійського епосу такі його дорогоцінні
риси, як гуманістична спрямованість, високий етичний пафос, культ знання і розуму.
ВИ ЗАМІНИЛИ ІНСТИТУТ, з оцінки діяльності Б. Смирнова Р. Уляновським
Така гігантська праця під силу лише цілому інституту.
НЕХАЙ ХТОСЬ СПРОБУЄ ЗРОБИТИ КРАЩЕ, з оцінки діяльності Б. Смирнова М. Анікеєвим
Індологи всіх країн світу ніколи не залишають без уваги жодного нового перекладу цього твору на
будь-яку з сучасних мов, піддаючи строгому і прискіпливому аналізу лінгвістичну цінність і
теоретичні позиції авторів. Що стосується якості перекладу, то він свідчить про найбільшу
наукову сумлінність автора, який не лише вільно володіє санскритом, але й критично вивчив і
використав майже всі наявні переклади «Гіти» основними європейськими мовами.
Суддею автора в цьому питанні може бути тільки той, хто його перевершить.
БЛАГОРОДНА СПРАВА, з оцінки діяльності Б. Смирнова Е. Макаєвим
Ви виконали благородну, важку і украй потрібну справа...
Вражений, як Ви чудово чітко, вірно і поетично бездоганно схоплюєте дух оригіналу. Ми всі
схиляємося перед Вашою мужністю, беззавітною відданістю науці і дослідницькою творчістю.
ШАНУЄМО НАРІВНІ З НЕРУ, з оцінки діяльності Б. Смирнова К. Меноном
Народ і уряд Індії високо цінують Ваш внесок до індійської культури. Ми зустрічатимемо Вас в
нашій країні так, як шануємо тільки Неру.
ВРЯТУВАВСЯ ДИВОМ, зі спогадів Ю. Волобуєва
Відкопав (після руйнівного Ашхабадського землетрусу – авт.), орієнтуючись за голосом, Б. Л.
Смирнова. Його врятували книжкові стелажі, які утримали дах, що звалився.
Ледь з’явившись з ями розкопки, Борис Леонідович раптом знову поліз донизу – за рукописом
своєї книги. А тут – знову сильні підземні поштовхи! Проте обійшлося...
Б. Л. Смирнов скомандував: «Біжи, збирай своїх друзів, хто живий, – і на площу Карла Маркса!
Там організовуємо госпіталь, допомагатимете. І людям дорогою говоріть, щоб туди поранених
несли!
ЛІКАРСЬКИЙ ПОДВИГ, з статті В.
- 1
- 2