Литвек - электронная библиотека >> Марчин Вольский >> Юмористическая фантастика >> Агент Низа >> страница 73
традиции, есть существо в высшей степени эротизированное. Автор повествования – тоже. Несмотря на то, что книжка написана с так называемой «божеской» (всеохватывающей) позиции, фабула «Агента Низа», большинство шуток и метафор то и дело заворачивают пана Марчина в сторону халатика, коньячка, алькова и долгих, сладостных и грешных любовных сценок. Читателей, интересующихся иными аспектами жизни, это может утомлять, но именно такого рода направленности мы обязаны бравурной «солью» финала, в котором дьявольская разнузданность Меффа неожиданно сталкивается с ангельской бесполостью Аниты Гавранковой.

Помещая действие повести в разные части земного шара, Вольский дает читателям упоительное ощущение всеобщности и универсальности. Хотя одновременно он близок польской традиции рисовать Дьявола существом хитрым, ловким, но неумным, вроде бы коварным, вероломным, но в то же время неизменно проигрывающим…

У нас Дьявол – фигура простодушная, порой воспринимаемая как национально или политически чуждая. Конечно, такое видение проблемы слишком уж беззаботно, беспечно, поскольку обходит стороной мрачные закоулки человеческой души и судьбы, но одновременно подчеркивает беспомощность Дьявола перед добродетелью нашей веры, надежды, любви, мужества, благоразумия, умеренности, солидарности – что, несмотря на дьявольское упрощение, все-таки не столь уж абсурдно.


Из статьи Мачея Паровского

«Обезьяна Господа Бога»

(Польский журнал «Фантастика», № 2, 1989)

Примечания

1

Манихейство – религиозное учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных признаков бытия (здесь и далее комментарии переводчика ).

(обратно)

2

Катары, альбигойцы, вальденсы – приверженцы средневековой ереси (ХI—ХIII вв.), выступали против догматов католической церкви.

(обратно)

3

Салем – город в США, где в 1692 году происходил «процесс ведьм».

(обратно)

4

В оригинале «суп ниц». Тут игра слов: «ниц» означает «ничто», а суп «ниц» – сладкий молочный суп.

(обратно)

5

Случай, событие (англ. ).

(обратно)

6

«Кто есть кто в Аду» (англ. ).

(обратно)

7

«Мир демонов» (англ. ).

(обратно)

8

«Готский альманах» – издание на немецком и французском языках, содержащее сведения о царствующих династиях, европейских аристократах и дипломатах; выпускалось с 1763 по 1944 гг., выпуск, его возобновлен в 1956 году.

(обратно)

9

Кальсоны Наполеона Бонапарта.

(обратно)

10

Киноимя Дракулы в одном из немых фильмов и в звуковом фильме режиссера Херцога.

(обратно)

11

Гастарбайтерин (нем. ) – иностранная работница.

(обратно)

12

Табетики (от лат. tabes) – хронически больные сифилисом нервной системы.

(обратно)

13

Республика Сало – крохотное недолго существовавшее фашистское государство, образованное Муссолини на севере Италии.

(обратно)

14

После воссоединения Германии восстановлено название, существовавшее до 1953 г. – Хеймниц.

(обратно)

15

«Оборотни и государство всеобщего благосостояния» (англ. ).

(обратно)

16

«Истоки кабалистики» (фр. ).

(обратно)

17

«Почему хаки?» (фр. ).

(обратно)

18

Джовинецца – молодость, юность (ит. ), гимн фашистской партии Италии.

(обратно)

19

Да (исп. ).

(обратно)

20

Друг? (исп. ).

(обратно)

21

Конечно, друг (исп. ).

(обратно)

22

Нет (исп. ).

(обратно)

23

Прошу прощения (фр. ).

(обратно)

24

Все вон! Быстро! (нем. ).

(обратно)

25

Боже мой! (нем. ).

(обратно)

26

Стоять! (нем. ).

(обратно)

27

Ваше здоровье, герр Диабло! (нем. )

(обратно)

28

Ваше здоровье, герр Франкенштейн! (нем. )

(обратно)

29

Мой дорогой (нем. ).

(обратно)

30

«Благодарение Господу» (исп. ).

(обратно)

31

Одни из врат, ведущих в Ватикан. Термин используется в том же значении, что и «Белый Дом» в США или «Кремль» – в СССР для обозначения «высшей власти».

(обратно)

32

Спираль (исп. ).

(обратно)

33

Прощай, Кортезия! (исп. )

(обратно)

34

Боже святый! (фр. )

(обратно)

35

Пандероза – постоянное место действия нашумевшего некогда сериала «Бонанза», рисующего жизнь на Диком Западе.

(обратно)

36

Приап – малоазиатский бог плодовитости. Его символом был фаллос.

(обратно)

37

Эксон (Exxon) – нефтяная монополия США .

(обратно)

38

Нет, нет, Кристина (фр. ).

(обратно)

39

Французская сыскная полиция.

(обратно)

40

Цадкин (Zadkine) – французский скульптор, выходец из России, автор памятника «Разрушенный город».

(обратно)

41

Перевернуть (лат. ).

(обратно)

42

Нашумевший цикл эротических фильмов с Сильвией Кристель в главной роли.

(обратно)

43

Суров закон, но закон (лат. ).

(обратно)

44

Махди (араб. ) – мусульманский мессия, спаситель.

(обратно)

45

Дынгус – обряд поливания водой на второй день Пасхи.

(обратно)

46

Сверхчеловек (нем. ).

(обратно)

47

Удачи! (англ. )

(обратно)

48

Так точно! (нем. )

(обратно)