- 1
- 2
Вільям Шекспір
ОДИНАДЦЯТЬ СОНЕТІВ
Вибрані сонети Шекспіра в перекладах Івана Франка
XIV
З небесних зір не вмію я читати, Проте астролог я, хоч про февральні дні, Зарази, війни, біди й дорожні Не вмію віщим духом провіщати.
Хоч не звіщу, чи завтрашній день полю Дощ принесе чи бурю або град, З знаків небесних теж не вмію розізнать, Яку царям судьба готує долю.
Твої очиці — те сузір’я ясне, В котрім я правду вичитав такую: Коли ти синові все лишиш у наслідді,
То житиме краса і правда в світі; А як не лишиш, то напевно пророкую, Що враз з тобою і краса, і правда згасне.
XXVIII
І як же щастя знов мені зазнати, Коли пропали ліки супокою, І муки дня не хоче ніч втишати, День мучить ніч, а ніч його чергою;
Коли враги відвічні, ніч і день, Зв’язались, щоб в’ялить мене стражданням; День працею, ніч сумом і риданням, І труд мій час розділює лишень?
Дню лестячись, кажу; який ти гарний, Сум украша його, як стане хмарний, І ніч лещу: як в небесах не стрітиш Ні зірки, сам ти всю її освітиш!
Та кождий день мій біль довжить, не спинить, І кожда ніч його ще тяжчим чинить.
XXIX
Неласкаві на мене щастя й люди, І на свій стан я, де піду, там плачу, В глухеє небо і у власні груди Звертаю зір, клену судьбу ледачу.
Бажаю буть багатшим на надію; Як сей — буть гарним, як той — друзів мати, Отсього хист, оттого власть дістати, Все тим не рад, що маю і що вмію.
Аж сам горджу собою за ті хиби! Та як тебе згадаю, з мого серця, Мов жайворонок із плідної скиби, До неба вранці моя пісня в’ється.
Як лиш твою любов солодку нагадаю, Своєї долі я й за трон не заміняю.
XXX
Коли в солодкій тиші любих дум Я спомини минулого збираю, Чимало страт оплакує мій сум, До давніх сліз новії доливаю.
І виступає на очах росиця За другами, що смерті тьма пожерла, І щедро знов перлиться сліз криниця, І туга воскреса, що здавна вмерла.
Я важко мучуся минулим горем, І жаль до жалю додаю раптово; Колишній сум бушує новим морем, Що сплачено давно, плачу наново.
Та як до тебе зверну свої мислі — Всі страти віднайшов, всі смутки присли.
XXXI
У твоїй груді всі серця заперті, Які оплакував я, мов мерців, В ній зміст любові і любовних снів. Тих другів, що я мав за здобич смерті.
Чимало сліз жалібних і святих Любов сердечна з моїх віч вточила, Як дань мерцям, що їх земля покрила, — А се їх ти у грудях крив своїх.
Тому ти гріб живучої любові, Обвішаний вінцями мого жалю, І кождий дав тобі часть мого паю, І всі паї — твої тепер...
Всі, кого я любив, живуть у тобі, А з ними всіми ти живеш у мні.
LXVI
Не раз я кличу смерть, бо нудно бачить в світі, Як ходить працівник в жебрацькому лахмітті, А капосне ніщо блищить у пишнім строю, А вірність щирая, знай, б’ється з клеветою.
Як славу має й честь огида і облуда, А чистоту он там сквернить насилля дике, Як чесноту ганьбить ось стовпище велике, А власть над всіма зла, як на очах полуда.
Перед надсилою художество німіє, А дурень мудрому відмірює права, І правда спугана, безпомічна дуріє, А добрий в найми йде, а ледар ужива —
Умер би! Ні, держусь тривогою одною: Як я умру, й любов моя умре зі мною.
LXXVI
Чом бідний так на новину мій спів, Не строїться відмінно все для моди? Чом я не силуюсь, як іншим се уходить — Пишних, надутих добирати слів?
Чом мисль моя одно й однаке все Одіння носить, просте і щоденне? І легко взнать мене, бо кождеє слівце На свого творця вказує, на мене.
Про тебе, любко, я раз в раз співаю, Про тебе, мого співу й серця раю! В старі слова ввесь дух свій я вкладаю. Тобі даю, що вже твоє здавен.
Як сонця схід і захід все ясен; Так спів мій все новий, хоч все оден.
Писано д[ня] 17 грудня 1882, друковано в «Зорі» 1884 р.
XCVI
Сі говорять: твоя хиба — Молода ти і пуста; Ті говорять: до лиця се Молодощам пустота.
Та чи хиба, чи прикмета, Люблять всі тебе проте; З хиби кождої у тебе Вже й прикмета наросте.
Як на пальці у цариці, Що тронує вище нас. Навіть найпідліший камінь, А уходить за алмаз,
Так твої всі блуди й хиби, Скільки їх у тебе єсть, Ще й красять тебе, принаду Надають тобі і честь.
CXXX
У моєї пані очі Не такі, як сонце, ні, І коралі червоніші Від пурпури уст її.
Коли білий сніг, то певно, Що смаглява в неї грудь; Коли волос — дріт, то в неї Дроти чорнії ростуть.
Бачив я всілякі рожі — І червоні й білі теж, Та таких на личку в неї Рож ти певно не найдеш;
І багато розкішніших Пахощів нам вироста, Аніж ті, якими дишуть Мої милої уста.
Я люблю її розмову, Хоч докладно знаю сам, Що музика приємніше Гомонить моїм ушам;
Як богині ходять, сього Я не бачив ані в сні; Моя пані, як і всі ми, Ходить просто по землі.
CXXXI
Тиранка ти, о так, така твоя вже вдача, Як всіх тих, що краса жорстокими зробила; Бо добре знаєш, що моя душа гаряча Тебе, мов жемчуг найцінніший, обіймила.
Дехто в лице твоє загляне й обізветься: «Чого б його зітхать і мучиться так гірко?» Брехня! Хоч голосно се з уст і не зірветься, Та я в душі клянусь: «Брехня се, люба зірко!»
Що не фальшиво клявсь, про се мене впевняє Та тисяча зітхань при згадці про твій вид. Хто хоче, білий цвіт над все най величає; У мене чорний — верх над усіма держить.
Та чорна вдача в тебе, ось в чім горе! І відси, думаю, і йдуть всі поговори.
CXLIII
Як господиня дбала без упину Слідить курчатко, що втекло від хати, Свою на землю посадить дитину, Сама ж курчатка побіжить шукати;
А тим часом дитя кричить і плаче І все за нею кличе: «Мамо, мамо!» — Вона ж нічого не вчува, не баче, Поки курчатка не знайде, — так само
Й ти того, що втіка від тебе, прагнеш, А я, дитя, зову тебе з сльозами: «Вернись до мене, як мету свою осягнеш!
І поцілуй, і будь мені замісто мами! І втихне плач мій, сліз
- 1
- 2