современный французский философ-постструктуралист, его «Соблазн» и «Фатальные стратегии» — работы 1990-х годов.
(обратно)
13
Главное повествование (мастер-нарратив) — понятие из книги французского социолога и философа Жана-Франсуа Лиотара «Ситуация постмодерна», в которой диагноз современной эпохи выглядит как распад главного нарратива, метаконцепции, на основе единых принципов описывающей картину мира, и замена его множеством частных и локальных повествований.
(обратно)14
Ризома — хаотическое сплетение корней растений в поверхностном слое почвы, понятие-образ из книги Делеза и Гаттари «Mille plateaux», противопоставляемый ими центрированному и однозначному образу «дерева».
(обратно)15
UNPROFOR (United Nations Protection Force) — Силы Организации Объединенных Наций по охране.
(обратно)16
Vida loca — сумасшедшая жизнь (исп.).
(обратно)17
Роберт Джонсон — легендарный американский блюзмен. Джимми Роджерс — известный исполнитель музыки в стиле кантри.
(обратно)18
Брадда Из — известный исполнитель гавайских песен.
(обратно)19
RU-486 (или мифепристон) — абортивные таблетки
(обратно)20
CERT (Computer Emergency Response Team) — организация, занимающаяся отслеживанием проблем компьютерной безопасности в Интернете.
(обратно)21
Шакал Раф — персонаж из рассказа «Самый маленький шакал» из сборника «Старое доброе будущее», опубликованного Брюсом Стерлингом в 1999 году.
(обратно)22
«Сладкая жизнь» — фильм Федерико Феллини (1959)
(обратно)23
Фотомодель Кристин Килер была любовницей военного министра Великобритании Джона Профьюмо, подозревалась в сотрудничестве с КГБ, а в 1963 году была арестована.
(обратно)24
«Эшелон» — система электронной и радиоразведки Агентства национальной безопасности США.
(обратно)25
Джон Уэбстер (ум. 1634) — английский драматург, младший современник Шекспира, популярен и в современном английском театре.
(обратно)26
Амилнитрат — синтетический препарат, используемый как релаксант, вызывает изменение восприятия времени.
(обратно)27
Мах — скорость звука.
(обратно)28
Гуарачи — кожаные сандалии.
(обратно)29
Сантерия — синкретическая афроамериканская религия
(обратно)30
Чупакабра — мифическое существо, козий вампир.
(обратно)31
La Frontera — граница (исп.)
(обратно)32
Pistola en la mano — пистолет в руке (исп.).
(обратно)33
Старлиц, не симпатизирующий Бодрийяру, полемизирует здесь с его книгой «В тени молчаливого большинства, или Конец социального» (1982).
(обратно)34
«O вас и вашем теле» («Our Bodies, Ourselves») — книга, посвященная проблемам, связанным со здоровьем, сексуальной жизнью и проблемами деторождения, адресованная женщинам и созданная неправительственной общественной организацией Boston Women & Health Book Collective. Начиная с 1970 года книга неоднократно переиздавалась, в том числе на 18 иностранных языках (на русском — в 1995 году).
(обратно)35
Последняя фраза «Логико-философского трактата» Людвига Витгенштейна: «О чем невозможно говорить, о том следует молчать».
(обратно)36
Старлиц перечисляет имена французских философов: Люси Иригарей (теоретик феминизма), Ролан Барт (литературовед, философ-постструктуралист), Юлия Кристева (философ-постструктуралист, психоаналитик, теоретик феминизма), Луи Альтюссер (философ-неомарксист). Альтюссера («они душат своих жен…») и Барта («…и попадают под грузовики») имеет в виду Старлиц в конце пассажа.
(обратно)37
Кэрол Пэйтмен и Мишель Ле Дофф — современные теоретики феминизма.
(обратно)38
Нуклеарная семья — семья, состоящая из супружеской четы с детьми или без детей или одного из родителей со своими детьми, не состоящими в браке. Нуклеарная семья — наиболее распространенная семья индустриальной эпохи. Постнуклеарная семья — семья вроде семьи Зеты Старлиц.
(обратно)39
«Home Depot» — сеть крупных магазинов хозтоваров.
(обратно)40
«Quonset» — крупная американская фирма по строительству ангаров.
(обратно)41
Песенку «Белое Рождество» Бинг Кросби исполнил впервые в 1942 году. К нашему времени эта песня занимает первое место среди синглов всех времен и народов.
(обратно)42
Читателю, видимо, следует знать, что папаша Джо изъясняется почти исключительно палиндромами, то есть фразами, читающимися одинаково как слева направо, так и справа налево. Надо ли извиняться за то, что сохранить «палиндром-ность» пассажей Джо оказалось невозможно?
(обратно)43
Имеется в виду один из основателей кибернетики — Алан Тьюринг, который в годы Второй мировой войны трудился над расшифровкой секретных кодов нацистов.
(обратно)44
Святой Грааль: в рыцарских романах — священная чаша, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечери, ставшая в результате средоточием чудесных свойств и целью поисков рыцарей Круглого стола.
(обратно)45
Borrachos — пьяницы (исп.). Tenemos tequila — у нас текила (исп.).
(обратно)46
Feliz Navidad — счастливое Рождество (исп.).
(обратно)47
La Migra — распространенная в США кличка для силовых структур, занимающихся поиском нелегальных иммигрантов (исп.).
(обратно)48
Грейс Хоппер — одна из основательниц современного программирования и контр-адмирал ВМФ США. Джанет Рино и Мадлен Олбрайт — соответственно генеральный прокурор и глава Госдепартамента США во время президентства Клинтона.
(обратно)49
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) — Бюро по вопросам продажи алкоголя,табачных изделий и оружия Министерства финансов США.
(обратно)50
Теодор Качински — бывший профессор-математик из университета Беркли. Террорист-одиночка. Известен под кличкой Унабомбер, рассылал замаскированные бомбы по почте тем, кого он считал врагами окружающей среды.
(обратно)51
Проволоне — твердый итальянский сыр, как и пармезан, добавляемый в блюда из пасты (макарон).
(обратно)52
Устаревший вариант Интернета, который был распространен во Франции в 1980-х — начале 1990-х годов.
(обратно)53
Тара — священная столица древней Ирландии, резиденция верховного короля; Тарой называлось поместье семейства О'Хара, выходцев из Ирландии.
(обратно)54
Ал и Типпер — Ал Гор, бывший вице-президент США, и его жена Типпер. Йоко и Шон — Йоко Оно, вдова Джона Леннона, и ее сын Шон. Тед и Джейн — Тед Тернер, создатель Си-эн-эн, и его жена, актриса Джейн Фонда.
(обратно)55
«Spam» — «Спам», марка консервированного