колбасного фарша.
(обратно)
56
«Шар дракона», «Сейлор Мун», «Покемон», «Привет, Китти» — японские комиксы и анимационные фильмы.
(обратно)57
Удон — японская лапша из гречихи.
(обратно)58
Да (япон.).
(обратно)59
Gomen nasai — я извиняюсь (япон.)
(обратно)60
Giri и ninjo — «долг» и «гуманность» в самурайском кодексе чести (япон.)
(обратно)61
Goruden Gai (япон.), или «Golden Guy» (англ.), — «Золотая улица», улица в центре Токио с многочисленными крохотными барами, популярное место среди японской богемы.
(обратно)62
«Metropolis» и «I.D.» — модные глянцевые журналы по дизайну и архитектуре.
(обратно)63
«Стейнвей» — знаменитая марка роялей фирмы «Stein-wey & Son».
(обратно)64
Укиё-э — направление японской ксилографии (печать гравюр с деревянных досок).
(обратно)65
Ohana — семья; семейные ценности; община (гавайск.)
(обратно)66
Веганство — вариант вегетарианства, системы питания, исключающей потребление продуктов убоя — мяса, рыбы, птицы. Веганцы исключают из своего питания также молочные продукты и яйца.
(обратно)67
PLeather — название искусственной кожи, выпускающейся фирмой «Pleather».
(обратно)68
«Мясо — это убийство» — песня английского певца Стивена Моррисси.
(обратно)69
Кам — куполовидный холм из слоев песка, гальки и гравия, образовавшийся после таяния ледника. Такие холмы использовались для ритуальных церемоний. Мана — магическая сила.
(обратно)70
Пакалоло — марихуана (гавайск.)
(обратно)71
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
(обратно)72
Mahalo — благодарю (гавайск.)
(обратно)73
Укулеле — маленькая четырехструнная гавайская гитара.
(обратно)74
Ким Филби — сотрудник английской разведки, работал на советскую разведку. Стерлинг, видимо, путает даты: Филби был резидентом английской разведки в Стамбуле в 1947— 1949 годах.
(обратно)75
Александр Маккуин — английский модельер, изобретатель рейверских штанов, преемник Джона Гальяно на посту главного дизайнера Givenchy.
(обратно)76
Грэйсленд — поместье в штате Теннесси, где жил и умер Элвис Пресли и где находится его музей.
(обратно)77
Махалия Джексон — выдающаяся негритянская певица в стиле госпел.
(обратно)78
«Столкновение цивилизаций» (1996) — книга профессора Гарвардского университета Сэмюэля Хантингтона, описывающая грядущую мировую историю как противостояние не стран, но цивилизаций, прежде всего — западной (христианской) и арабской (мусульманской).
(обратно)79
Йошка Фишер — один из лидеров партии «зеленых», нынешний министр иностранных дел ФРГ.
(обратно)80
ASALA (Armenian Secret Army for the Liberation of Armenia) — Армянская секретная армия освобождения Армении, армянская террористическая организация марксистско-ленинского толка, осуществлявшая акции международного терроризма, поддерживала левоэкстремистское и национально-освободительное движение во многих странах мира.
(обратно)81
GLADIO — сеть секретных организаций, организованных ЦРУ и НАТО в Европе в годы «холодной войны».
(обратно)82
Вацлав Гавел — бывший диссидент и первый президент Чешской Республики после краха социализма.
(обратно)83
Абдулла Оджалан — глава курдского национально-освободительного движения. Приговорен к пожизненному заключению.
(обратно)84
Unheimlich — жутко (нем.).
(обратно)85
Фолклендская кампания — военный конфликт между Аргентиной и Великобританией в мае — июне 1982 года вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов.
(обратно)86
Когда два раствора с разной концентрацией растворенных веществ разделены полупроницаемой мембраной, на нее действует сила, направленная от более разбавленного к более концентрированному раствору. Эта сила и называется «осмотическим давлением».
(обратно)87
Хафез Асад был президентом Сирии с 1971 года до своей смерти в 2000 году.
(обратно)88
Мэтью Брэйди (1823-1896) — знаменитый американский фотограф, прославившийся в частности своими снимками с полей Гражданской войны.
(обратно)89
Deus ex machina — бог из машины (лат.).
(обратно)90
«Cray» — известная марка суперкомпьютеров фирмы Cray Inc.
(обратно)91
Industrial Light and Magic — одна из фирм Джорджа Лукаса по кинопроизводству и спецэффектам.
(обратно)