Литвек - электронная библиотека >> Вільям Шекспір >> Поэзия >> Сонети (видання 1966 року) >> страница 19

153


Заснув Амур, тримавши смолоскипа;

Одна з дівчат Діаниних тоді

Взяла вогонь, що з рук Амура випав,

Та й погасила нишком у воді.


Вогнем любовним у долині гаю

Нагрілось раптом зимне джерело

І від недуг болящим помагає,

Бо дивний чар навіки зберегло.


Ту головешку запаливши знову

З очей моєї милої, хлоп’я

Грудей моїх торкнулося. В діброву

Ходив купатися даремно я.


Бо купіль та зціля мої недуги,

В якій божок вогню добув удруге.


154


Божок кохання задрімав колись,

Поклавши обіч смолоскипа свого,

А німфи, те помітивши, знялись

І потайки наблизились до нього.


Одна із них схопила той вогонь,

Який серцям спричинював знемогу,

І, в зимний струмінь кинувши його,

Тим обеззброїла неждано бога.


Вогнем нагрівшися, вода тоді

Коханцям рани гоїла глибокі.

І я не раз купавсь у тій воді,

Щоб серцю втрачений вернути спокій.


Любовний пломінь воду підігрів,

Вода ж не остудила почуттів.



Примітки


Сонети Шекспір написав між 1592-1598 роками. Про це свідчить близькість стилю їх до стилю інших творів, писаних у 1593-1595 роках (поеми «Венера і Адоніс», «Лукреція», п’єси «Два веронці», «Марні зусилля любові», «Ромео і Джульєтта»). Та можливо, що окремі сонети були створені раніше і пізніше цього часу.

Вперше надрукував їх без відома автора в 1609 році видавець Томас Торп. Сам автор не брав участі у виданні і тому в розміщенні сонетів немає певної послідовності, певної логічної стрункості. За життя Шекспіра сонети більш не виходили. Тільки через 24 роки після смерті автора, в 1640 році, сонети були включені в збірник «Поеми». Видавець Джон Бенсон досить вільно повівся в текстом: вісім сонетів було просто викинуто з циклу, порядок творів порушений; сонети, адресовані до друга, відредаговані так, що їх можна вважати присвяченими жінці.

Хоч у виданні 1609 року порядок сонетів теж довільний, проте для перекладів оригіналом вважається цей першодрукований текст. Дослідники творчості Шекспіра (між іншим, і А. Анікст) вбачають у циклі сонетів такий поділ на тематичні групи:

А. Сонети, присвячені другові: 1-126.

1. Оспівування друга:1-26.

2. Випробовування дружби: 27-99.

а)Гіркість розлуки:27-32.

б)Перше розчарування в другові:33-42.

в) Туга і побоювання: 43-55.

г) Зростаюче відчуження і меланхолія: 56-75.

д) Суперництво і ревність до інших поетів: 76-96.

е) «Зима» розлуки: 97— 99.

3. Тріумф поновленої дружби: 100-126.

Б. Сонети, присвячені «смуглявій леді»: 127-152.

В. Висновок — радість І краса любові: 153—154.


Сонет 26


Зміст сонета подібний до вмісту присвяти поеми «Лукреція» графові Саутгемптону. На цій підставі з'явилося багато припущень, що саме граф Саутгемптон і є тією особою, якій присвячено «Сонети».


Сонет 44.


В основі сонета віра в те, що людина створена з чотирьох елементів (стихій): вогню, повітря (вищі елементи), землі і води (нижчі елементи).


Сонет 53


А д о н і с — у стародавніх греків бог умирання і оживання природи, прекрасний юнак, коханий богині любові Афродіти.


Г е л е н а — за грецькою міфологією дочка Зевса і Леди, славилась своєю красою, звідки й її ім'я — Гелена Прекрасна.


Сонет 68


Поет говорить про моду на фальшиві зачіски а чужого білого волосся. Таке волосся зрізали навіть у померлих. Цим поет і обурюється.


Сонет 77


Висловлювалося припущення (Е. Мелон), що цей сонет супроводив подаровану Шекспіром своєму другові записну книжку.


Сонет 80


«Я к и й п о е т . . .» — Серед дослідників немає одностайної думки, хто був той поет-суперник, про якого йде мова у цьому і дальших сонетах. Більшість вважав, що це Джордж Чепмен (1559-1634), перекладач «Іліади» і драматург.


Сонет 99


В оригіналі вірш має 15 рядків. У перекладі додержано форми сонета.


Сонет 126


У перекладі збережена незвична форма цього сонета: рими парні і 12 рядків тексту.


Сонет 127


«К о л и с ь ч о р н я в и х г а р н и м и н е з в а л и . . .» — В часи Шекспіра неодмінною ознакою краси вважалося біле волосся.


Сонети 135-130


Ці два сонети являють найтрудніший випадок перекладу — відтворення каламбурів. В оригіналі гра слів побудована на скороченому імені «Will» (від «William» — «Уїльям») і слова «will» — бажати, хотіти, воля, веління. Перекладач знайшов у лексиці української мови багатий матеріал для перекладу каламбурів.


Сонет 145


В оригіналі — восьмискладові рядки. У перекладі сонет відтворено чотиристопним ямбом.


1

Див.: Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений в 8 томах, т. 8, М., «Искусство», 1960, стор. 582.


(обратно)

2

Питання про можливість запозичення залишається відкритим.

(обратно)

3

Див.: Стаття «Шекспір», Брокгауз — Єфрон, т. V, СПб., 1894, стор. 404.


(обратно)

4

Див. цікавий аналіз 116 сонета в книзі Є. Еткінда «Поэзия и перевод». М.— Л., 1963, стор. 80—86.


(обратно)