Литвек - электронная библиотека >> Виктория Викторовна Балашова >> Историческая проза >> Елизавета Тюдор. Дочь убийцы >> страница 85
class="book">* * *
«Вот я и дожил до восхождения принцессы на престол, — он улыбался во весь рот, словно все эти приветственные крики относились и к нему тоже, — эх, нет только рядом со мной любимой Матильды и родного сына». Фредерико посмотрел на небо. Он был уверен — она смотрит на него оттуда и ждёт, когда они соединятся снова.

Прошло несколько дней, и Фредерико решил пойти в аббатство попрощаться с умершей королевой Марией. По распоряжению Елизаветы её тело должно было находиться там три недели. Со всей Англии ехали люди, чтобы в последний раз увидеть Марию. Кто-то, чтобы удостовериться в её смерти и вздохнуть с облегчением. Кто-то, напротив, чтобы погоревать о той, что с такой яростью боролась против ереси и протестантов.

Фредерико вошёл в переполненное помещение и потихоньку начал двигаться к постаменту, на котором лежало тело Марии. Вдруг он почувствовал лёгкий укол в спину. В ушах зашумело, а перед глазами почему-то поплыли круги. Фредерико с удивлением обнаружил, что ноги у него подкашиваются и он падает на пол. Уже лёжа на полу, он с трудом открыл глаза и вместо потолка над собой увидел небо. Но только тучами оно затянуто не было. На нём сияло солнце. Он знал — там его ждут! И совсем не жалел, что умер...


* * *

В ночь, которая наступила после того, как она стала королевой, ей впервые не приснились те плачущие и страдающие женщины. Впервые ей никто не шептал на ухо: «Дочь убийцы, дочь убийцы...» Но Бэт точно знала, что никогда не забудет их имён и лиц. Она знала, что никогда они не перестанут следить за ней оттуда, сверху. Она знала, что Бэт никогда не выйдет замуж...

Примечания

1

Семьдесят дюймов — примерно сто восемьдесят сантиметров.

(обратно)

2

Считается, что название Ла-Манш появилось примерно в XVII веке, но автор употребляет его для обозначения Английского (Британского) канала, как более устоявшееся и привычное в русском языке.

(обратно)

3

Фредерико, спрашивая имя девушки, автоматически строит фразу так же, как по-английски. Девушка отвечает, как принято по-французски, что соответствует русскому «меня зовут».

(обратно)

4

Здравствуйте, господа! (фр.).

(обратно)

5

Аналог русской пословицы: «Меньше знаешь, лучше спишь».

(обратно)

6

«Нет другого греха, кроме глупости» (Оскар Уайльд).

(обратно)

7

Through (англ.) — можно перевести как «вперёд», «прорываемся».

(обратно)

8

Цицерон.

(обратно)

9

Клавесин.

(обратно)

10

Да, да, мой друг (жаргон, англ.).

(обратно)

11

Набил трюм — наелся (жаргон).

(обратно)

12

Мы все англичане (англ.).

(обратно)

13

Стихотворение приписывается Елизавете, 1554—1555 гг.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Стивен Пинкер - Лучшее в нас - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Роман с самим собой - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Законы привлекательности - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Ергин - Новая карта мира. Энергетические ресурсы, меняющийся климат и столкновение наций - читать в ЛитвекБестселлер - Джессика Чон - Сияй - читать в ЛитвекБестселлер - Райан Холидей - Стоицизм на каждый день - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Металлический Ген - читать в Литвек