- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (28) »
образи,
А це було б мені вчинити важче,
Ніж вам мене скарати.
Герміона
Отже, я Не страх тюремний ваш, а господиня. І нині я спитати хочу вас Про пустощі, які ви вдвох чинили В дитинстві,— ви ж були тоді, напевно, Гарненькі королевичі?
Поліксен
Були ми, Прекрасна королево, хлопчаками, Не думали про завтра чи позавтра, А вірили в дитинство на віки.
Герміона
І мій король був неслухом найбільшим?
Поліксен
Були ми наче близнюки-ягнята, Які вибрикували на траві Та мекали в невинності своїй, Не відаючи зла й того, що хтось Пізнав його вже на своїм віку. Якби оте життя могло тривати, Якби гаряча кров не розігріла Нам душі, небу ми б відповіли: «Ми вільні від спадкового гріха, Ми безневинні!»
Герміона
Отже, з тих часів Змінились ви?
Поліксен
Ласкава королево, Спокуси випробовували нас, В ті давні дні дівчатком ще була Моя дружина, як і ви самі Ще не схрестили погляд ваш ясний Із поглядом Леонтовим.
Герміона
О боже! Спиніться, бо ще скажете за мить, Що ми — і я, і ваша королева, — Дві демониці! Та скажіть іще щось. Жінки, відповімо ми за гріхи, В які ввели вас, — тільки за умови, Що ви уперше з нами согрішили І тільки з нами досі грішите, Не ваблячися на спокуси інші.
Леонт
Він здався?
Герміона
Він лишається, владарю.
Леонт
Відмовою мені він відповів. А ти ніколи, люба Герміоно, До ладу так іще не говорила.
Герміона
Ніколи?
Леонт
Крім одного тільки разу.
Герміона
Як? Тільки двічі так я говорила? Коли ж був перший раз? Скажи, благаю. Годуйте нас ласкавістю своєю, Так, як худобину господар мудрий. Бо добре діло, вмерши у мовчанні, Спричинює загибель тисяч дій, Що йдуть за ним. Бо ваші похвали — То нам платня: цілунок ваш гарячий Спонукує нас бігти сотню миль, Але канчук не змусить нас пройти Й ста кроків. Мій останній добрий вчинок Зостатись змусив короля. А перший? Останньому він старшим братом був. Чи справді звався Милосердям він? Коли це трапилось? Скажи-но швидше!
Леонт
Гаразд. Було це в день, коли померли Три нескінченні місяці гіркі, І я узяв твою біленьку ручку, І поспіхом освідчився в коханні, І ти сказала: «Я навіки ваша!»
Герміона
Було то милосердя! Отже, я Зуміла двічі мовити доречно: Уперше здобула навіки мужа, А вдруге — друга на короткий час. (Подає руку Поліксенові, і вони відходять)
Леонт
(убік) Як палко! Змішувати стільки дружби, — Однаково, що змішувати кров. Як серце затремтіло: мов танцює, Та не від радощів. Якби ж то їй Лише гостинна, щедра й щира вдача Слова ці диктувала... Може, й так? Але чому вони стискають руки І гладять пальці, чом усмішки їхні Такі, неначе завчені завчасно, Чому вони, — моя жона і друг мій, — Мов олені, зацьковані хортами, Зітхають і тремтять? Але мій розум І серце не погоджуються з цим. Мамілію, чи справді ти мій син?
Мамілій
Так, мій владарю добрий.
Леонт
Справді? Так? От молодець! О, ти замурзав носа? А він же, кажуть, викапаний мій! Та й ти усім на мене дуже схожий, Якби лише худіший трохи був. Ні, вибач, не худіший, а... стрункіший. Бо ж то лише бика, теля й телицю Худобою всі звуть, хоча й не завжди Вони худі. А той собі все грає На клавішах її руки! Ходімо, Теля брикуче. Ти ж моє теля?
Мамілій
Так, ваше, пане.
Леонт
Мав би ти чоло Моє похмуре, з гулями,* то й зовсім На мене був би схожий. Мов дві краплі Води, з тобою схожі ми: так кажуть Жінки, вони ж сказати можуть будь-що. Та хай вони брехливі будуть, наче Перефарбована жалоба, чи Вітри, вода, чи шулер, що мішає У грі з моїми картами свої, — Однаково на мене схожий хлопець... Ходімо, паже! Лазуровим зором Поглянь на мене, парубче прегарний! Моєї плоті шмат! Невже можливо, Що матінка твоя... Жаго! Ти б’єш У ціль, ти неймовірне робиш дійсним, Ти мрію в спільниці береш собі, Із тим, чого нема, вступаєш в змову, І те ніщо поєднуєш із чимось, Забувши всякий глузд, а потім я Це помічаю, й мозок мій палає, А лоб свербить, немов ростуть там роги.
Поліксен
Про що замислився король?
Герміона
Здається, Збентежений він чимось.
Поліксен
Що, королю, Вам сталося? Що вас турбує, брате?
Герміона
Ваш вигляд свідчить: щось вас непокоїть. Скажіть же, що?
Леонт
Та ні, усе гаразд. Як іноді природа виявляє Своє шаленство й ніжність для розваги Твердих сердець! Вдивляючись у риси Мамілія, я наче відступив Назад на двадцять три — не кроки! — роки. Побачив я себе в штанцях куценьких, В зеленім оксамиті і з кинджалом У піхві, — щоб поранитись не міг Прикрасою, яка таїть загрозу, Як всі прикраси. Схожий був тоді я На цього хлопця, зернятко, стручечок. Мій друже, як підсунуть блискітки Неждано замість злота, візьмеш їх?*
Мамілій
Ні, не візьму — я битимусь, владарю.
Леонт
Хай випаде тобі щаслива доля! Чи любите, мій брате, ви, як я, Свого малого принца?
Поліксен
Вдома я Коли буваю, владцю, все для мене: І радість, і турбота, й відпочинок, Найближчий друг — а часом ворог мій, Нахлібник, і солдат, і муж державний. Липневий день коротший за грудневий Із ним; його ясна дитинність — ліки На дум тягар, що труїть кров мені.
Леонт
Так само і оцей паничик мій Мені життя скрашає. Любий пане, Ми підемо удвох з ним прогулятись, А ви свої найважчі кроки зважте. Ти ж, Герміоно, доведи мені Свою любов, ушанувавши гостя. Не дорожися з тим, що ми тут маєм За найдорожче. Знай, що після тебе І після юного цього пірата Найближчий він для серця мойого.
Герміона
Як забажаєте побачить нас, Ми будемо в саду на вас чекати. Ви прийдете?
Леонт
Годіть своїм бажанням, А я знайду вас скрізь. (Убік) Уже гачка Закинув я, та вам його не видно. Ану ж бо, ну ж! Як дзьоб вона до нього підіймає, Узброює себе у безсоромність, Бо все те дозволяє чоловік!
Поліксен,
Герміона
Отже, я Не страх тюремний ваш, а господиня. І нині я спитати хочу вас Про пустощі, які ви вдвох чинили В дитинстві,— ви ж були тоді, напевно, Гарненькі королевичі?
Поліксен
Були ми, Прекрасна королево, хлопчаками, Не думали про завтра чи позавтра, А вірили в дитинство на віки.
Герміона
І мій король був неслухом найбільшим?
Поліксен
Були ми наче близнюки-ягнята, Які вибрикували на траві Та мекали в невинності своїй, Не відаючи зла й того, що хтось Пізнав його вже на своїм віку. Якби оте життя могло тривати, Якби гаряча кров не розігріла Нам душі, небу ми б відповіли: «Ми вільні від спадкового гріха, Ми безневинні!»
Герміона
Отже, з тих часів Змінились ви?
Поліксен
Ласкава королево, Спокуси випробовували нас, В ті давні дні дівчатком ще була Моя дружина, як і ви самі Ще не схрестили погляд ваш ясний Із поглядом Леонтовим.
Герміона
О боже! Спиніться, бо ще скажете за мить, Що ми — і я, і ваша королева, — Дві демониці! Та скажіть іще щось. Жінки, відповімо ми за гріхи, В які ввели вас, — тільки за умови, Що ви уперше з нами согрішили І тільки з нами досі грішите, Не ваблячися на спокуси інші.
Леонт
Він здався?
Герміона
Він лишається, владарю.
Леонт
Відмовою мені він відповів. А ти ніколи, люба Герміоно, До ладу так іще не говорила.
Герміона
Ніколи?
Леонт
Крім одного тільки разу.
Герміона
Як? Тільки двічі так я говорила? Коли ж був перший раз? Скажи, благаю. Годуйте нас ласкавістю своєю, Так, як худобину господар мудрий. Бо добре діло, вмерши у мовчанні, Спричинює загибель тисяч дій, Що йдуть за ним. Бо ваші похвали — То нам платня: цілунок ваш гарячий Спонукує нас бігти сотню миль, Але канчук не змусить нас пройти Й ста кроків. Мій останній добрий вчинок Зостатись змусив короля. А перший? Останньому він старшим братом був. Чи справді звався Милосердям він? Коли це трапилось? Скажи-но швидше!
Леонт
Гаразд. Було це в день, коли померли Три нескінченні місяці гіркі, І я узяв твою біленьку ручку, І поспіхом освідчився в коханні, І ти сказала: «Я навіки ваша!»
Герміона
Було то милосердя! Отже, я Зуміла двічі мовити доречно: Уперше здобула навіки мужа, А вдруге — друга на короткий час. (Подає руку Поліксенові, і вони відходять)
Леонт
(убік) Як палко! Змішувати стільки дружби, — Однаково, що змішувати кров. Як серце затремтіло: мов танцює, Та не від радощів. Якби ж то їй Лише гостинна, щедра й щира вдача Слова ці диктувала... Може, й так? Але чому вони стискають руки І гладять пальці, чом усмішки їхні Такі, неначе завчені завчасно, Чому вони, — моя жона і друг мій, — Мов олені, зацьковані хортами, Зітхають і тремтять? Але мій розум І серце не погоджуються з цим. Мамілію, чи справді ти мій син?
Мамілій
Так, мій владарю добрий.
Леонт
Справді? Так? От молодець! О, ти замурзав носа? А він же, кажуть, викапаний мій! Та й ти усім на мене дуже схожий, Якби лише худіший трохи був. Ні, вибач, не худіший, а... стрункіший. Бо ж то лише бика, теля й телицю Худобою всі звуть, хоча й не завжди Вони худі. А той собі все грає На клавішах її руки! Ходімо, Теля брикуче. Ти ж моє теля?
Мамілій
Так, ваше, пане.
Леонт
Мав би ти чоло Моє похмуре, з гулями,* то й зовсім На мене був би схожий. Мов дві краплі Води, з тобою схожі ми: так кажуть Жінки, вони ж сказати можуть будь-що. Та хай вони брехливі будуть, наче Перефарбована жалоба, чи Вітри, вода, чи шулер, що мішає У грі з моїми картами свої, — Однаково на мене схожий хлопець... Ходімо, паже! Лазуровим зором Поглянь на мене, парубче прегарний! Моєї плоті шмат! Невже можливо, Що матінка твоя... Жаго! Ти б’єш У ціль, ти неймовірне робиш дійсним, Ти мрію в спільниці береш собі, Із тим, чого нема, вступаєш в змову, І те ніщо поєднуєш із чимось, Забувши всякий глузд, а потім я Це помічаю, й мозок мій палає, А лоб свербить, немов ростуть там роги.
Поліксен
Про що замислився король?
Герміона
Здається, Збентежений він чимось.
Поліксен
Що, королю, Вам сталося? Що вас турбує, брате?
Герміона
Ваш вигляд свідчить: щось вас непокоїть. Скажіть же, що?
Леонт
Та ні, усе гаразд. Як іноді природа виявляє Своє шаленство й ніжність для розваги Твердих сердець! Вдивляючись у риси Мамілія, я наче відступив Назад на двадцять три — не кроки! — роки. Побачив я себе в штанцях куценьких, В зеленім оксамиті і з кинджалом У піхві, — щоб поранитись не міг Прикрасою, яка таїть загрозу, Як всі прикраси. Схожий був тоді я На цього хлопця, зернятко, стручечок. Мій друже, як підсунуть блискітки Неждано замість злота, візьмеш їх?*
Мамілій
Ні, не візьму — я битимусь, владарю.
Леонт
Хай випаде тобі щаслива доля! Чи любите, мій брате, ви, як я, Свого малого принца?
Поліксен
Вдома я Коли буваю, владцю, все для мене: І радість, і турбота, й відпочинок, Найближчий друг — а часом ворог мій, Нахлібник, і солдат, і муж державний. Липневий день коротший за грудневий Із ним; його ясна дитинність — ліки На дум тягар, що труїть кров мені.
Леонт
Так само і оцей паничик мій Мені життя скрашає. Любий пане, Ми підемо удвох з ним прогулятись, А ви свої найважчі кроки зважте. Ти ж, Герміоно, доведи мені Свою любов, ушанувавши гостя. Не дорожися з тим, що ми тут маєм За найдорожче. Знай, що після тебе І після юного цього пірата Найближчий він для серця мойого.
Герміона
Як забажаєте побачить нас, Ми будемо в саду на вас чекати. Ви прийдете?
Леонт
Годіть своїм бажанням, А я знайду вас скрізь. (Убік) Уже гачка Закинув я, та вам його не видно. Ану ж бо, ну ж! Як дзьоб вона до нього підіймає, Узброює себе у безсоромність, Бо все те дозволяє чоловік!
Поліксен,
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (28) »