Литвек - электронная библиотека >> Алан Александр Милн и др. >> Детская проза и др. >> Дом на Пуховом углу >> страница 6
was?" asked Pooh.

"Just here," said Eeyore.

"Made of sticks?"

"Yes."

"Oh!" said Piglet.

"What?" said Eeyore.

"I just said 'Oh!'" said Piglet nervously. And so as to seem quite at ease he hummed tiddely-pom once or twice in a what-shall-we-do-now kind of way.

"You're sure it was a house?" said Pooh (ты уверен, что это был дом? — спросил Пух). "I mean (я хочу сказать), you're sure the house was just here (ты уверен, что дом был именно здесь)?"

"Of course I am," said Eeyore (конечно, — сказал Иа). And he murmured to himself (и он проворчал про себя), "No brain at all, some of them (совершенно никаких мозгов, у некоторых из них)."

"Why, what's the matter, Pooh (а в чем дело, Пух)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух)... "The fact is" said Pooh (дело в том, — сказал Пух)... "Well, the fact is," said Pooh (ну, дело в том, — сказал Пух)... "You see," said Pooh (видишь ли, — сказал Пух)... "It's like this," said Pooh (так вот, — сказал Пух), and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well (и что-то, казалось, подсказало ему, что он объясняет не очень здорово), and he nudged Piglet again (и он снова толкнул локтем Пятачка).

murmur ['mWmq], matter ['mxtq], ask [Rsk]

"You're sure it was a house?" said Pooh. "I mean, you're sure the house was just here?"

"Of course I am," said Eeyore. And he murmured to himself, "No brain at all, some of them."

"Why, what's the matter, Pooh?" asked Christopher Robin.

"Well," said Pooh... "The fact is" said Pooh... "Well, the fact is," said Pooh... "You see," said Pooh... "It's like this," said Pooh, and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well, and he nudged Piglet again.

"It's like this," said Piglet quickly (так вот, — сказал быстро Пятачок)... "Only warmer," he added after deep thought (только теплее, — добавил он после глубокой мысли).

"What's warmer (что теплее)?"

"The other side of the wood (другая сторона леса), where Eeyore's house is (где находится = стоит дом Иа)."

"My house?" said Eeyore (мой дом? — спросил Иа). "My house was here (мой дом был здесь)."

"No," said Piglet firmly (нет, — сказал решительно Пятачок). "The other side of the wood (на другой стороне леса)."

"Because of being warmer," said Pooh (потому что она = там теплее, — сказал Пух).

"But I ought to know (но я должен знать) — '

"Come and look (идем, посмотришь)," said Piglet simply, and he led the way (сказал просто Пятачок и /он/ возглавил шествие; to lead — вести, возглавлять).

quickly ['kwIklI], firmly ['fWmlI], ought [Lt]

"It's like this," said Piglet quickly... "Only warmer," he added after deep thought.

"What's warmer?"

"The other side of the wood, where Eeyore's house is."

"My house?" said Eeyore. "My house was here."

"No," said Piglet firmly. "The other side of the wood."

"Because of being warmer," said Pooh.

"But I ought to know — "

"Come and look," said Piglet simply, and he led the way.

"There wouldn't be two houses," said Pooh (/там/ не было бы двух домов = не может быть, чтобы было два дома, — сказал Пух). "Not so close together (не так близко друг к другу; together — вместе, друг с другом)."

They came round the corner (они завернули за угол), and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything (и там был дом Иа, выглядевший таким уютненьким — до невозможности; as anything — страшно, очень, чрезвычайно).

"There you are," said Piglet (ну вот /и он/, — сказал Пятачок).

"Inside as well as outside (внутри /так же хорош/, как и снаружи)," said Pooh proudly (сказал гордо Пух).

Eeyore went inside ... and came out again (Иа вошел вовнутрь и вышел /наружу/ снова).

two [tH], close [klqus], comfy ['kAmfI]

"There wouldn't be two houses," said Pooh. "Not so close together."

They came round the corner, and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything.

"There you are," said Piglet.

"Inside as well as outside," said Pooh proudly.

Eeyore went inside ... and came out again.

"It's a remarkable thing," he said (поразительная вещь = поразительно, — сказал он). "It is my house (это мой дом), and I built it where I said I did (и я построил его там, где я сказал, /что я сделал/), so the wind must have blown it here (значит, наверное, ветер перенес его сюда; to blow — дуть, гнать). And the wind blew it right over the wood (и ветер перенес его прямо через лес), and blew it down here (и принес его сюда), and here it is as good as ever (и вот он /здесь/ — такой же хороший, как и прежде). In fact, better in places (в сущности, местами лучше)."

"Much better," said Pooh and Piglet together (гораздо лучше, — сказали Пух и Пятачок вместе).

"It just shows (это просто показывает / демонстрирует) what can be done by taking a little trouble (что можно сделать, немного постаравшись / приложив немного труда; trouble — труд, усилие, заботы, хлопоты; to take much trouble — очень стараться)," said Eeyore (сказал Иа). "Do you see, Pooh (видишь, Пух)? Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Brains first and then Hard Work (сначала Мозги, а потом Тяжелый Труд). Look at it (посмотри на это)! That's the way to build a house," said Eeyore proudly (вот так строят дом: «то способ строить дом», — сказал гордо Иа).

remarkable [rI'mRkqbl], trouble [trAbl], done [dAn]

"It's a remarkable thing," he said. "It is my house, and I built it where I said I did, so the wind must have blown it here. And the wind blew it right over the wood, and blew it down here, and here it is as good as ever. In fact, better in places."

"Much better," said Pooh and Piglet together.

"It just shows what can be done by taking a little trouble," said Eeyore. "Do you see, Pooh? Do you see, Piglet? Brains first and then Hard Work. Look at it! That's the way to build a house," said Eeyore proudly.

* * *

So they left him in it (и они оставили его в нем); and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet (а Кристофер Робин вернулся к обеду со своими друзьями Пухом и Пятачком), and on the way they told him of the Awful Mistake (и по дороге они рассказали ему об Ужасной Ошибке) they had made (которую они совершили). And when he had finished laughing (а когда он закончил смеяться), they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home (они все запели Уличную Песню для Снежной Погоды /и пели ее/ на протяжении остального пути домой), Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again (/при этом/ Пятачок, который все еще был не совсем уверен в своем голосе, снова вставлял тирли-бомы).

"And I know it seems easy," said Piglet to himself (и я знаю, /что/ это кажется легко, — сказал Пятачок про себя), "but it isn't every one who could do it (но не всякий мог бы сделать это)."

lunch [lAnC], awful ['Lful], outdoor ["aut'dL]

So they left him in it; and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet, and on the way they told him of the Awful Mistake they had made. And when he had finished laughing, they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home, Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again.

"And I know it seems easy," said Piglet to himself, "but it isn't every one who could do it."


Chapter IIIN WHICH TIGGER COMES TO THE FOREST AND HAS BREAKFAST

Глава 2В которой Тигер приходит в лес и завтракает

Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened (Винни-Пух проснулся внезапно среди ночи и прислушался; to wake up — просыпаться). Then he got out of bed (затем он выбрался из постели), and lit his candle (и зажег свечу; to light — зажигать), and stumped across the room to see (и протопал через комнату, чтобы выяснить) if anybody was trying to get into his honey-cupboard (/не/ пытается ли кто-нибудь забраться в его буфет с медом), and they weren't (но никто не пытался: «а они не были»), so he stumped back again (и он снова приковылял назад), blew out his candle (задул /свою/ свечу), and got into bed (и забрался / лег в постель). Then he heard the noise again (потом он снова услышал /этот/ шум).

night [naIt], cupboard ['kAbqd], blew [blH]

Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened. Then he got out of bed, and lit his candle, and stumped across the room to see if anybody was trying to get into his honey-cupboard, and they weren't, so he stumped back again, blew out his candle, and got into bed. Then he heard the noise again.

"Is that you, Piglet?" he said (это ты, Пятачок? —