Литвек - электронная библиотека >> Метод чтения Ильи Франка и др. >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) и др. >> Дом на Пуховом углу >> страница 58
тоже прибегну к искажению для передачи духа творчества. Пусть будет «хужее».

[72] Опять поэзия требует жертв. Бледнеть имеет вид to blench, но для рифмы сойдет и to blinch.

[73] Почему я заменяю «ушел» на «убежал»? Потому что, судя по всем главам с Кроликом, он все время спешит. Он просто не может ходить спокойно, особенно если у него забот полон рот. Поэтому, чтобы показать стремительность и вечную спешку этого персонажа, я выбираю «убежал».

[74] Образовано от слов sludge — грязь, слякоть, ил, тина и smudge — грязное пятно, грязь; клякса. Ну, а отсюда уже — грязь на выдумки хитра — ваяем такое слово, которое бы передавало смысл грязи и губки.

[75] Образовано от owlery — жилище филинов / сов, обиталище филинов / сов, а еще оно может означать: глупость, чванство.

[76] Я попробовал объединить Хвилен (это он так пишет свое имя) + обиталище, жилище = Хвиленище.

[77] Можно и так: Малявка всем Малявка.

[78] Самый Маленький из Всех.

[79] Искаженная resolution — резолюция, решение. Искаженная Кроликом, а не мной.

[80] Я выбрал слово «круг», как наиболее подходящее значение. Хотя Б.Заходер называет это место «Капитанский Мостик», но А.И. Полторацкий в комментариях к одному из изданий «Винни-Пуха» предлагает значение «круг», ассоциируя его с мачтовыми соснами. Ведь, как было сказано ранее, сосны стояли кругом.

[81] Knight — рыцарь и night — ночь являются омофонами в английском языке, то есть, звучат одинаково. Поэтому Пух и путает знакомое ему слово «ночь» с «после-полуденьем» — afternoon. Я воспользовался здесь вымышленным Рыжим Царем.

[82] Мне кажется, так звучит более по-дворянски.

[83] Подходит и то, и другое. Здесь Кристофер Робин просто хочет сказать, что больше всех он любит и ценит только и именно своего Самого Старого Друга и Наивернейшего Рыцаря Винни-Пуха, по которому он будет скучать больше всех.

[84] А Почитательную Песнь Пятачку я обещаю перевести особо, но если помните, Пятачку тоже пришлось ждать, пока Пух ее сочинит. Мне предстоит задача попроще, просто перевести, а точнее перевести, чтобы было просто.

[85] От меня и от Ильи Франка, разумеется. И это — последняя ссылка в этой книге, уверяю вас!