Литвек - электронная библиотека >> Алан Александр Милн и др. >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) и др. >> Дом на Пуховом углу >> страница 57
предложение примет следующий вид: «Пух напевал Пятачку, что вряд ли важно это, что он не соблюл диету, а он легким стал бы от диеты, словно пух».

[25] Вспомните о разнице между что-то и кто-то в английском и русском языках.

[26] Которые хорошо сваливаются.

[27] Significance — значение. It has no significance — это не имеет значения.

[28] Свободная блуза поверх коротких штанишек.

[29] Хотя, может быть, все-таки лучше «Прыгучий».

[30] Козявку-Малявку или Пашку / Машку Букашку (у Заходера Сашка), или Сявку-Козявку.

[31] В записке есть слово back — спина, отсюда попытка отгадать значение записки по отдельным словам. Как видим, Филин не очень силен в чтении, поэтому он и пытается расшифровать загадочное сообщение. В русском варианте Б. Заходер использовал слово Щасвирнус. Поэтому он предложил, что неприятности произошли с «носом». Хотя «нус» и «нос» не очень похожи. Я предлагаю «ус». Это будет звучать так: «что что-то случилось с усом Кристофера Робина, которого раньше не было и в помине».

[32] Теперь мы знаем, где зарыта собака / в чем соль и т.п.

[33] Можно для игры вставить здесь: вот в чем соль.

[34] В английском языке, если соглашаются с отрицательным высказыванием, используют ‘No’.

[35] Разумеется, попытки, но так мне кажется забавнее.

[36] Раз уж это буква, то закрепим за ней женский род. Если вы не возражаете, дорогие читатели. А если возражаете, то в следующем издании, мы поправимся и исправимся.

[37] Так и хочется сказать «человека», но Животные есть животные, даже если они игрушечные и любимые, какими они, вероятно, были для Кристофера Робина. Да и в вашем детстве (если даже оно до сих пор не закончилось для Вас), наверняка, были какие-то очень любимые игрушки, с которыми Вам хотелось общаться хотя бы в одностороннем порядке. Если такого не было, то детство Ваше прошло Уныло и Безрадостно.

[38] Довольно пессимистичное заявление, хотя и правда.

[39] Заземелья, Запределья, Внешнего Мира, Заморья, Чужины, Чужеземья, Иноземья, Иностранья. А может, даже почти по-военному — с Большой Земли. Короче из Великобритании, в которой жила семья Милнов.

[40] Вы заметили, что концовка везде «три». В русском варианте, пожалуй, лучше вставить рифму «ели». Попробуем. Ниже смотрите мой вариант перевода (О.В. Дьяконов).

[41] Конечно, мы слегка отклонились от первоначального смысла, но здесь важнее обыгрыш концовки. Поэтому жертвуем и еще раз жертвуем малым, менее ценным А получаем веселый «каламбуризм».

[42] Знакомые с английским скажут, что in a tree нужно переводить на дереве, и я соглашусь с ними, но лишь частично. Вспомните, пожалуйста, где живут персонажи этой книги именно в деревьях, а точнее в их стволах, поэтому давайте оставим «в дереве». А если все-таки кто-то считает не так, пусть посмотрит на иллюстрации Эрнеста Шепарда или Алисы Порет, которые были соплеменниками А.А.Милна, а первый даже его сообщником по делу Винни-Пуха и всех-всех-всех.

[43] Можно, конечно, и просто: «пошел домой попить чайку», но очень часто tea означает «ужин»: afternoon tea, high tea, meat tea — плотный ужин с чаем. А с учетом Пуховых аппетитов просто рука не поднимается отправить Такого Мишку домой чай пустой хлебать.

[44] Пока я привожу вариант Б. Заходера, так как пока лучшего я не придумал.

[45] Звукоподражание, напоминающее «большой плюх».

[46] Можно и так: Придумываешь Придумки; Придумка, которая казалась очень Придумочной. В английском think и thing звучат очень похоже, поэтому желательно добиться такой же близости и в русском.

[47] Винни-Пух.

[48] Имеется в виду прилагательное от кашля: кашельный, кашлянский, кашлюковый и т.п.

[49] Слово, которое получается из смеси bounce и cough, поэтому придумываем русский эквивалент тоже путем слияния: накашлячил и т.п.

[50] А не в том «быть иль не быть».

[51] Искаженное undoubtedly — несомненно. Хорошо еще, что Пух спросонок не сказанул чего похлеще. А то б пришлось догадываться.

[52] Собственно говоря, это искаженное (опять) twice times — дважды раз, которое возникло по аналогии с four times, five times — четырежды, пятью и т.д. Помните откуда? Правильно, из таблицы умножения. Хотя twice — это уже «дважды». Ну, вы же понимаете, что в устах Пуха все приобретает несколько «хромающий» с точки зрения «правильнописания» вид и смысл.

[53] А вот это интересный материал, который можно обыграть: «Когда пушинка пуха попало в ухо Пуха».

[54] Опять моя версия, но не финальная. Насколько удачная — судить вам. Но на Б. Заходера, надеюсь, непохоже.

[55] Прямо Нансен-Амундсен какой-то!

[56] Если to find — найти, то to unfind — не найти. Поэтому если мы используем в первом случае «отыскать», то во втором вполне подойдет «заискать». Хотя Заходеровское «открыть» и «закрыть» Северный Полюс мне кажется все-таки лучше моего варианта. Но не хочется повторяться.

[57] Не медведь, а Глыба, Матерый Медведище!

[58] Вы заметили, какой Пятачок легковозбудимый?

[59] Хотя я бы сказал ужин. Ведь dinner — это главная трапеза дня, в 7-8 часов вечера. Для британцев — это, возможно, и обед, но для нас, далеко не британцев, — это типичнейший ужин. И пусть в меня бросит камнем тот (пусть только попробует), кто скажет, что это не так. Но ради приближения к Милновскому Британству я оставляю обед.

[60] Автор стихотворной версии тот же О.В. Дьяконов.

[61] Вы догадались, почему он попробовал войти и выйти? Если забыли, то вернитесь к главе, в которой Пух ходил в гости к Кролику и оказался в очень неудобном и безвыходном положении, короче, застрял. Поэтому лишний раз войти и выйти не помешает, чтобы проверить входные-выходные характеристики норки Кролика.

[62] Усеченная форма от tummy — животик, пузцо, пузико.

[63] Искаженное squelch.

[64] Разумеется, и мой стихоплетный вариант (О.В. Дьяконов).

[65] Пух переделывает незнакомое слово в знакомое. Можно еще такой вариант: благородный — дородный.

[66] Такой длинный список значения я привел, чтобы можно было выбрать слово для создания каламбура.

[67] Естественно, заключенным в недрах павшего дерева, невольными пленниками которого им довелось оказаться.

[68] Сравните с правильностью в английской версии. Если не очень нравится ИСЧУ, можете воспользоваться ИШШУ или ИСКАЮ.

[69] В исходнике используются неправильные падежи местоимений.

[70] То же самое. Но чего не сделаешь ради рифмы. Вот он поэт: он поймет.

[71] Ну если Милну можно вместо worse сказать wuss, то я