Литвек - электронная библиотека >> Алан Александр Милн и др. >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) и др. >> Дом на Пуховом углу >> страница 56
class="book">"Anywhere (куда угодно)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

earnestly ['WnIstlI], happen [hxpn], understand ["Andq'stxnd]

Still with his eyes on the world Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw.

"Pooh," said Christopher Robin earnestly, "if I — if I’m not quite — " he stopped and tried again — "Pooh, whatever happens, you will understand, won't you?"

"Understand what?"

"Oh, nothing." He laughed and jumped to his feet. “Come on!"

"Where?" said Pooh.

"Anywhere," said Christopher Robin.

* * *

So they went off together (и они ушли вместе). But wherever they go (но куда бы они ни пошли), and whatever happens to them on the way (и что бы ни случилось с ними в дороге), in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing (в этом зачарованном месте в самой верхней части Леса маленький мальчик и его Мишка будут играть ВСЕГДА).

together [tq'geDq], forest ['fOrIst], always ['Llwqz]

So they went off together. But wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing.

* * *

Вот и подошли к концу истории о Кристофере Робине, Винни-Пухе и всех забавных зверюшках, которым дал жизнь Алан Александр Милн. Конец, конечно, хотелось бы повеселее, но так уже решил Автор. Когда я был маленьким, чтобы не грустить после этой главы, я обманывал себя и начинал книгу заново. И мне казалось, вот все и получилось славно и весело. Поэтому если Вам тоже станет грустно, а в глаз попадет кусочек коры, как Тигре, и Вы поймете, что Кристофер Робин уходит из детства, из такого уютного созданного им мирка, в котором нет зла, во взрослую жизнь, сделайте очень просто — вернитесь к первым страницам, а еще лучше к первой книге, и вы еще раз переживете ПППП — Потрясающие и Прекрасные Приключения Пуха и всех его друзей в те времена, когда Кристофер Робин был еще с ними. Сделайте так! А если Вы прагматичный человек, то прикиньтесь, что Вы делаете это с целью повторения и закрепления новых слов и выражений, с которыми Вы познакомились в книгах о Винни-Пухе. А в этом путешествии Вашим верным Гидом и Спутником был я, Олег Дьяконов.

В этих книгах о Винни-Пухе вы найдете стихотворные версии не ко всем Кричалкам и Вопилкам[84]. Но они появятся, смею Вас уверить. Возможно, в следующем издании, а, возможно, и в отдельной книге. Время покажет. А пока желаю Вам успехов от всехов[85] в деле изучения английского языка. И помните, что Мальчик и Медвежонок будут играть на самом верху Леса ВСЕГДА, а это значит, что история не кончается.

Поэтому я говорю: До свидания! До встречи!


[1] Первая часть Винни-Пуха начиналась Введением. Чтобы противопоставить тому Введению нечто иное (ведь мы уже знакомы с персонажами, и их не надо вводить) А.А. Милн придумал Противоречие, которое лучше, назвать по-моему, либо Противовведением, Антивведением, либо Невведением. А, может, даже Ведением, так как мы уже ведаем, знаем героев. Тоже вариант.

[2] В английском языке to say — сказать, промолвить, говорить — оформляет не только утверждения и восклицания, но и вопросы в прямой и косвенной речи. Так что не удивляйтесь и не ругайте меня за невнимательность, когда увидите, что said — сказал — я буду переводить «спросил».

[3] Надеюсь, что вас устроит просто «тидли пом», или попробуйте найти какое-нибудь не менее музыкальное соответствие с русским языком: трам-пам-пам, тирлим-бом-бом и т.п. А по размеру лучше подходит «тирли-бом».

[4] Уменьшительное от smack — кусочек.

[5] Макинтош — непромокаемое пальто или плащ из водоотталкивающей, прорезиненной ткани, который был назван по имени изобретателя прорезиненной ткани химика Ч. Макинтоша (Charles Macintosh, 1766-1843).

[6] Вы, наверное, заметили, что я даю иногда перевод вместо «что-то» «кто-то», вместо «что-нибудь» «кто-нибудь». Увы, это не ошибка, которую вы смогли углядеть Вашим Острым Соколиным Взглядом. Дело в том, что животные в английском языке называются «что», а в русском языке мы величаем их «кто». В этом вся разница.

[7] Так как в английском написании «желудей» намеренно допускается ошибка, характерная для детей, которых отучают от просторечного опускания придыхательного звука [h], после чего они уже лепят его, где надо, и где не надо, то и мы не преминем сотворить подобное с русским словом.

[8] Очень бы звучало «нарезал круги».

[9] Ну, и посмотрим, что получилось у меня по этому поводу.

[10] Ну, просто перечень всех английских мер и весов. Нужна ума палата, чтобы переварить всю эту английскую Палату Мер и Весов, которая совсем не хочет обращать внимания на единицы СИ. Но самое смешное, что даже унции и прочие прелести Британии не совпадают с аналогичными унциями и прелестями США. На самом же деле, здесь обыгрывается поговорка to be worth one’s weight in gold — «быть стоящим собственный вес в золоте» = быть на вес золота, быть очень ценным.

[11] Во времена детства Кристофера Робина это было укрепляющим средством для детей, которое Б. Заходер впоследствии превратил в Рыбий Жир. Мы со своей стороны тоже могли бы назвать его какой-нибудь «Активией», али мультивитаминами, али еще какой-нибудь гадостью, которую и в наши времена не хотят употреблять вовнутрь дети. Но оставим, как есть.

[12] Образован от глагола gulp.

[13] Чтобы придать фирменность блюду, назовем это блюдо «Завтрак Руриста».

[14] Если сказать «ниже», тогда можно использовать «низинным / униженным голосом» или «по-нижнему».

[15] Вставай, поднимайся, так сказать, рабочий народ (а может, «Медведь Пух — проглот»)!

[16] Если у Пятачка окажется московская прописка, он заикнется вот так: «ч-чо». Если у него прописка недавно, то он заикнется «ш-шо». И, наконец, если он с Севера, то может заикнуться «ц-цо», хотя так заикаются уже очень немногие, тем более Пятацки.

[17] Ужасная и Душераздирающая высота, целых 2,5 см х 6 = 15 см, а с учетом того, что Свиненок — лишь Очень Маленькое Животное, — это вообще Страсти-Мордасти.

[18] Если вы читали первую часть, то вы ее наверняка вспомните. А если нет, попробуйте ее напеть сами.

[19] Понятно, что я не удержался и вставил образец своего перевода этой классической песенки. Теперь сравните перевод О. Дьяконова (то есть мой) с вариантом Б. Заходера, а потом оба с исходником, т.е., с А.А. Милном. Если будет желание, и вы чувствуете, что в силах поймать музу в ежовые рукавицы, попробуйте сделать свой вариант. Возможно, он окажется лучше.

[20] Если honey — это мед, то to honey — делать мед, медоносить. А это нужно обыграть, хотя бы чуть-чуть.

[21] Ну, хотите — скажите «слюнявчики».

[22] Extraordinary — чрезвычайный.

[23] Помните, что это около трех метров? (Если, конечно, читали первую книгу.)

[24] С учетом моей версии песенки-хмыкалки

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Стивен Шиффман - Золотые правила продаж: 75 техник успешных холодных звонков, убедительных презентаций и коммерческих предложений, от которых невозможно отказаться - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Посмотри на него - читать в ЛитвекБестселлер - Карен Армстронг - История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе - читать в ЛитвекБестселлер - Аллан Диб - Одностраничный маркетинговый план. Как найти новых клиентов, заработать больше денег и выделиться из толпы - читать в ЛитвекБестселлер - Селеста Инг - Все, чего я не сказала - читать в ЛитвекБестселлер - Виктория Валерьевна Ледерман - Календарь ма(й)я - читать в ЛитвекБестселлер - Мари-Од Мюрай - Мисс Черити - читать в ЛитвекБестселлер -  ИД - Опыт моей жизни. Книга 1. Эмиграция - читать в Литвек