ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Трансерфинг. Проектор отдельной реальности - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым - читать в ЛитвекБестселлер - Ха-Джун Чанг - Как устроена экономика - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2035 - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Фьорато - Венецианский контракт - читать в ЛитвекБестселлер - Бретт Стинбарджер - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений - читать в ЛитвекБестселлер - Джонатан Херринг - Что делать, когда не знаешь, что делать - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Виктория Викторовна Варгина и др. >> Сказки для детей и др. >> Страна Счастливых Снов >> страница 27
обернулась она к остальным.

— Как ты хочешь, любимая, — ответил благородный Артур.

— Правильно, правильно, — сказал Буратино. — У нас для всех хватит места.

Войдя в родной городок, путники остановились на развилке дорог. Один путь отсюда вел к театру «Буратино», другой — к балагану Карабаса Барабаса. Путешественники стояли в некотором замешательстве.

— Послушайте, друзья, — сказал дядюшка Роу, — я обращаюсь сейчас к вам, синьор Карабас Барабас, и к вам, достопочтенный Дуремар. Я думаю, что испытания, которые выпали на всех нас в последнее время, дают нам право называться друзьями. Так вот, мы от всей души приглашаем вас в гости…

— …на праздничный ужин! — закончил Буратино и лучезарно улыбнулся. — Как хорошо, что в нашем мире это не просто ритуал. Соглашайтесь, синьоры!

Карабас Барабас потеребил свою бороду.

— По правде говоря, меня в моем балагане никто не ждет… Поэтому я принимаю ваше приглашение, ну и… спасибо вам.

— Я тоже принимаю, — поспешно заявил Дуремар, кивая головой как китайский болванчик.

— А куклы не испугаются меня? — спросил вдруг Карабас Барабас и густо покраснел.

— Не испугаются! — убежденно сказал Буратино. — Вы стали совсем другим человеком, синьор, это каждый заметит.

— Ой, смотрите, афиша нашего театра! — воскликнула Авелия, указывая на приклеенный к стене большой лист бумаги.

— Ну-ка, ну-ка, — Буратино подошел к освещенной фонарем афише и прочитал: «Театр „Буратино“ 30 октября приглашает на премьеру спектакля „Приключения Буратино продолжаются“. Вас ждет новая встреча с любимым героем. Приходите на премьеру!»

— Это как же понимать? — не поверил своим глазам Буратино. — Это кто же у них теперь «любимый герой»?

— А какой сегодня день? — растерянно спросил дядюшка Роу.

— Эй, уважаемый, — обратилась Авелия к какому-то прохожему, — скажите, какое сегодня число… и месяц?

— А год вас не интересует? — хмуро спросил прохожий, подозрительно оглядывая девушку.

Она обворожительно улыбнулась:

— Откровенно говоря, очень интересует.

— С утра вроде как было тридцатое октября, — сказал прохожий и быстро пошел прочь. У поворота он обернулся и покрутил пальцем у виска.

— Тридцатое октября! — потерянно воскликнул Буратино. — Значит, сегодня спектакль!.. Что же нам делать?

— Как что делать? Идти на премьеру, — ответил дядюшка Роу, и вдруг глаза его заблестели. — А знаете что, я предлагаю явиться в театр инкогнито.

— Вот именно, — сказал Буратино. — Явимся и как спросим инкогнито: это что тут у вас за новый Буратино?!

— Нет, мой мальчик, инкогнито значит тайно. Нам нужно немного загримироваться и прийти в театр неузнаваемыми. Это, конечно, не касается Авелии и Артура… Ну, еще, может быть, Базилио. Синьор Карабас, в вашем балагане найдется грим и какие-нибудь костюмы для нас?

— Все найдется, — заверил Барабас. — До того как купить кукольный театр, я несколько лет работал в труппе бродячих артистов. За мной!

— А как быть с моим носом? — на ходу спросил Буратино. — Его ведь не загримируешь! Эх, нету у меня моей волшебной шляпы…

— Эврика! Я знаю, как спрятать твой нос! — закричал дядюшка Роу. — Для того чтобы тебя не узнали, мы сделаем из тебя… Буратино! Оденем тебя в театральный костюм, а на твой длинный нос наклеим бумажный: пусть думают, что это маска.

— Гениально! — восхитилась Авелия. — И в высшей степени изящно.

В балагане Карабаса Дуремара быстро переодели в ученого профессора и нацепили ему на нос пенсне. Дядюшка Роу преобразился в старую синьору, а для Буратино нашли бархатный зеленый костюм какой-то куклы и обклеили ему нос бумажкой. Сам Карабас вырядился в черную сутану монаха, спрятав бороду в просторных одеждах служителя церкви.

— Синьор, разве монахи предаются мирским развлечениям? — усомнился дядюшка Роу.

— Ничего, я буду веселым монахом, — хохотнул доктор кукольных наук.

Базилио гримировать не стали: таких котов кругом было хоть пруд пруди, а Авелию и Артура в городе не знала ни одна живая душа.

— Синьор Карабас, мне, право, неловко, — замялся дядюшка Роу, — у вас не найдется сколько-нибудь денег на билеты в театр?

— О чем разговор? — ответил тот. — С большим удовольствием свожу вас… в ваш театр.

…Дальше все случилось так, как и предполагал дядюшка Роу, недаром же он был талантливым режиссером. Билетерша театра «Буратино», никого не узнав, спокойно пропустила в зал всю компанию. Она ничего не имела против монаха и лишь немного придралась к мальчику.

— Ты зачем приделал себе нос, как у нашего Буратино? — строго спросила она. — А ну не балуйся и сними.

— Ах, дорогая, вы не правы! — надтреснутым старческим голосом вступилась за мальчика пожилая синьора, пришедшая с ним. — Это же так прекрасно! Ваш театр должен гордиться, что мальчишки, и в том числе кукольные, мечтают походить на Буратино и приклеивают себе длинные носы!

— А ведь и верно, — согласилась билетерша и по-доброму улыбнулась. — Вот как прославился наш Буратино! Проходи, мальчик, ты очень, очень похож!..

В театре «Буратино» происходит волнующая встреча

Театр был переполнен, и друзьям пришлось довольствоваться местами на галерке. Впрочем, они не роптали и с огромным интересом принялись следить за театральным действом.

Трюк с «любимым героем» оказался очень простым: какой-то кукле приклеили длинный нос, одели колпачок — вот тебе и Буратино!

— Ишь чего придумали! — ревниво пробормотал на галерке настоящий Буратино. — Неужели все верят, что это я?

Но зрители, похоже, действительно считали, что перед ними Буратино собственной персоной, и бешено аплодировали при каждом выходе своего любимца.

— Свинство какое, — пожаловался Буратино сидевшей рядом Авелии.

— Не мешай смотреть, — отмахнулась та.

— Я говорю, какое свинство, — повторил Буратино теперь уже в адрес дядюшки Роу.

— Да что ты! Это просто замечательно, — не отрываясь от зрелища, сказал дядюшка Роу. — Какой сюжет, какие коллизии!.. Интересно, кто написал эту пьесу? А, вот и наш Пьеро…

Сзади Буратино хлопнул по спине Карабас Барабас:

— Да ведь они аплодируют тебе, деревянная твоя голова!

И в это время на сцене произошло непредвиденное: кукла-Буратино, как-то неловко повернувшись, задела длинным носом за декорацию, и приклеенный нос отвалился.

— А-ах! — пронеслось по залу. — Это не Буратино!..

— Это не Буратино! — раздались десятки голосов.

— Это обман! Нас дурачат! — возмущенно кричала публика.

— Что ж, — сказал дядюшка Роу, — мы появились как раз вовремя. Твой выход, Буратино.

Мальчик запрыгнул на свое кресло и крикнул так звонко, как только