class='book'>
597
17419 В тексте Вуллерса подзаголовка, предшествующего данному стиху, нет. Условно, как и большая часть таких подзаголовков, здесь он мотивирован содержанием и наличествует иногда в разных рукописях и изданиях поэмы.
(обратно)
598
17433—17434 В оригинале:
пор äз хак шод чäшм-о кам-е сепехр
то гофти бе кир äндäр äндуде чехр,
т. е.
«Глаза и рот небосвода наполнились прахом
Ты сказал бы — смолой залито лицо [неба]».
(обратно)
599
17449 Словом чубарый переводчик называет коня Ростема Рехша (см. прим. 14469 в томе I).
(обратно)
600
17484 Далее, в оригинале бейт, отраженный в переводе ниже, в стихах 17989—17990.
(обратно)
601
17513 Эпизод этот — один из наиболее известных и любимых в поэме, что объясняется действительно выдающимся мастерством автора в описании боя.
(обратно)
602
17540—17541 В оригинале:
«Ведь Роххаму чаша вина — чета
За вином он постоянно мечом играет...»
(обратно)
603
17544 В оригинале: «он ведь был не меньшим, чем Ашкбус, рыцарем (всадником)».
(обратно)
604
17557 Слова, призванные устрашить противника, обычно предваряли бой (ср. например, русское-былинное: «скажи имя твое, назовись, чтобы знать по ком панихиды петь» и др.).
(обратно)
605
17611—17612 Эти стихи перевода, точно отражающие форму оригинала, естественно, не вполне точны в передаче содержания. Дословно:
«Судьба (кäза) сказала: «бери!», рок (кäдäр) сказал: »дай!»
Небо (фäлäк) сказало: „превосходно!", ангел (мäлäк) сказал: „Отлично" (зех)».
(обратно)
606
17679—17680 Речь идет, конечно, о Ростеме — владыке Систана. Во втором стихе перевода — вольная передача оригинала. Дословно:
«Которого подвиги ты столько [раз] перечислял».
(обратно)
607
17697—17698 В оригинале: «Увидишь мужа подобного высокому (стройному) кипарису (сäрв-е сäхи). По облику красив (благороден)» (ба фäррäхи — букв, с величием — славой).
(обратно)
608
17707 и след. Здесь допущена перестановка двух смежпых бейтов.
(обратно)
609
17711 Сетир — мера веса примерно 6 дирхемов (драхм), или 1/40 часть «мана» — мäн — примерно 3 или 6 кг (варианты по районам).
(обратно)
610
17767—17768 Дословно:
«Когда тонкой и согбенной стала спина луны
От темных локонов черных ночей».
(обратно)
611
17781—17782 В оригинале:
«И ещё то, что завтра от Афрасиаба
Обретём благодарность и найдём сон»,
т. е. заслуженный отдых после боя (?)
(обратно)
612
17833—17834 Перестановка двух смежных, бейтов.
(обратно)
613
17867 —17872 Дидактическая вставка — лирическое отступление автора.
(обратно)
614
17945—17954 Заключающее сказ лирическое, философски-дидактическое отступление автора.
(обратно)
615
17957—17958 Заключительная концовка, как всегда с переходом к следующему сказу «О Ростеме и хакане Чина» (см. след. III том).
(обратно)