старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика.
(обратно)
98
В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)»
(обратно)
99
В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём». Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика.
(обратно)
100
Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика.
(обратно)
101
Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика.
(обратно)
102
Los Angeles, в переводе с испанского — Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» — что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика.
(обратно)
103
По принятой классификации, «I» в США — «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика.
(обратно)
104
http://oilprice.com Примечание автора.
(обратно)
105
Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика.
(обратно)
106
Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» — не должность, а именно звание. Далее по тексту — звание не переводится. Примечание переводчика.
(обратно)
107
Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон.44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика.
(обратно)
108
Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, — Мексики. Примечание переводчика.
(обратно)
109
В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика.
(обратно)
110
Он же «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest). Фильм Милоша Формана, драма-трагедия о психиатрической клинике, с Николсоном в роли, естественно, буйного пациента. Примечание переводчика.
(обратно)
111
Цепь недорогих мотелей в США. Примечание переводчика.
(обратно)
112
В типичной гостинице «эконом-класса» в США всегда есть общая комната для стирки, со стиральными машинами и сушилками. Оборудование работает, если вставить несколько монеток. Где-то рядом наверняка есть и автоматы по продаже воды, колы, чипсов, и т. д. Примечание переводчика.
(обратно)
113
На Хэллоуин (отмечается 31 октября) принято украшать крыльцо страшненькой тыквой и гулять по городу в костюмах скелетов, ведьм, зомби и прочих оживших мумий. У некоторых энтузиастов фантазия заходит несколько дальше. Примечание переводчика.
(обратно)
114
То есть британский флаг. Примечание переводчика.
(обратно)
115
В оригинале Win, то есть «победить». В арсенале русских хакеров есть слово «вин», поэтому переводчик решил использовать нестандартную транскрипцию.
(обратно)
116
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) американский писатель и мультипликатор. В России более известен по старым советским мультикам, в том числе «Кот в колпаке» (1984). Примечание переводчика.
(обратно)
117
«Голодный Питон» — компьютерная игра, остальное — языки программирования. Примечание переводчика.
(обратно)
118
Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика.
(обратно)
119
Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика — это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика.
(обратно)
120
Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль». Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» — «ценный, стоящий».
(обратно)
121
Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика.
(обратно)
122
Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно — используется бинарное значение True, в противном случае — False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика.
(обратно)
123
В английском тексте: EGOS — «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика.
(обратно)
124
2000 кв. футов — около 186 кв. м; 2 акра — чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика.
(обратно)
125
«Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период». Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика.
(обратно)
126
«Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период». Примечание переводчика.
(обратно)
127
Детективный телесериал. Примечание переводчика.
(обратно)
128
Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика.
(обратно)
129
Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» — «шальная пуля». Примечание переводчика.
(обратно)