Литвек - электронная библиотека >> Далия Софер >> Современная проза >> Сентябри Шираза >> страница 68
улице.

(обратно)

16

Знаток Торы (ашкеназский диалект иврита).

(обратно)

17

Папочка (идиш).

(обратно)

18

Здесь: урчание (идиш).

(обратно)

19

Талит — прямоугольный кусок ткани белого цвета с черными полосами по краям и кистями. Его надевают во время молитвы или по праздничным дням.

(обратно)

20

Великолепна…Ты просто великолепна! (фр.)

(обратно)

21

Рамсер — город на севере Ирана, на берегу Каспийского моря.

(обратно)

22

Стихи Шамседдина Мохаммеда Хафиза (около 1325–1389 или 1390), персидского поэта, мастера газели. Пер. М. Фаликмана.

(обратно)

23

Павлиний трон — трон персидского шаха со спинкой в форме павлиньего хвоста, позднее стал символом верховной власти иранских правителей.

(обратно)

24

Белая революция — так принято называть события 1963 г., когда шах Ирана Мухаммад Реза Пехлеви с целью интегрировать страну в мировую капиталистическую систему приступил к решительному преодолению феодальных пережитков.

(обратно)

25

Персеполь — город Древнего Ирана, основан в начале правления Дария (522–486 гг. до н. э.), одна из столиц государства Ахеменидов.

(обратно)

26

Дорогая, милая (фарси).

(обратно)

27

Лотфолла — наставник шаха Аббаса I (1587–1629), его именем названа мечеть, построенная Аббасом I.

(обратно)

28

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, историк, искусствовед.

(обратно)

29

Один из персонажей телевизионного сериала «Маппет-шоу».

(обратно)

30

САВАК — иранские спецслужбы («Национальная организация информации и безопасности») в 1957–1979 гг.

(обратно)

31

Хорремшехр — город на реке Тигр.

(обратно)

32

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый музыкант.

(обратно)

33

Мессия (иврит).

(обратно)

34

Еврейская поминальная молитва.

(обратно)

35

Йом Кипур (иврит) — Судный день, последний из Десяти дней трепета, первых десяти дней года. В этот день не пьют и не едят от заката солнца до вечера следующего дня.

(обратно)

36

Фарс — одна из южных провинций Ирана, ее административный центр — Шираз.

(обратно)

37

Реза-шах — шах Ирана с 1925 по 1941 г. В 1941 г. отрекся от престола в пользу сына Мохаммеда Реза Пехлеви.

(обратно)

38

Замзам — источник в Мекке, священный для мусульман.

(обратно)

39

Аранхуэсский концерт (исп.). Сочинение для классической гитары и оркестра испанского композитора Хоакина Родриго.

(обратно)

40

Буквально: господин сын.

(обратно)

41

Умар I ибн ал-Хаттаб, правил в 634–644 гг.

(обратно)

42

Жареное мясо или птица с гранатовым соусом и грецкими орехами, подается к плову.

(обратно)

43

Гилян — провинция Ирана.

(обратно)

44

Решт — центр провинции Гилян.

(обратно)

45

Хаким Фирдоуси (940 — около 1020 или 1030) — персидский поэт.

(обратно)

46

Тахмасп I — шах Ирана, правил в 1524–1576 гг.

(обратно)

47

Сантур — струнный музыкальный инструмент, напоминающий цимбалы или цитру.

(обратно)

48

Томбак — небольшой цилиндрический барабан.

(обратно)

49

Ах, боже ты мой, еще и карта смерти, номер тринадцать (исп.).

(обратно)

50

Карта смерти (исп.).

(обратно)

51

Коран, сура 113-я. Пер. И. Крачковского.

(обратно)

52

«Остров Иннисфри» У. Б. Йейтса. Пер. А. Сергеева.

(обратно)

53

Из «Дивана» Хафиза. Пер. Г. Плисецкого.

(обратно)

54

Из поэмы Уильяма Карлоса Уильямса «Патерсон» (1946–1958). Пер. М. Фаликман.

(обратно)

55

Шатт-эль-Араб — река, спорная граница между Ираком и Ираном.

(обратно)

56

Табла — индийский музыкальный ударный инструмент.

(обратно)

57

Сфабрикованное в 1894 г. дело по обвинению офицера французского Генерального штаба, еврея, капитана Альфреда Дрейфуса, в шпионаже в пользу Германии. В 1899 г. Дрейфус был помилован, в 1906-м реабилитирован.

(обратно)

58

Коран, сура 111-я. Пер. М. Н. Османова.

(обратно)

59

«Волшебный фонарь» — особый стереоскоп, в котором показывались диапозитивы и фотографии.

(обратно)

60

Крепкий алкогольный напиток.

(обратно)

61

Мешхед — город на северо-востоке Ирана.

(обратно)

62

Кашан — город в провинции Исфахан в центре Ирана.

(обратно)

63

Жареное мясо с зеленью.

(обратно)

64

Известный ресторан французской кухни в Нью-Йорке.

(обратно)

65

Из «Дивана» Хафиза. Пер. М. Фаликман.

(обратно)

66

Фон Траппы — семейный ансамбль певцов. Когда в Австрии установился нацистский режим, участника семейного ансамбля капитана фон Траппа пытались вернуть на военную службу, но он сказал, что сначала должен выступить на городском музыкальном фестивале. После выступления вся семья бежала через горы в Швейцарию.

(обратно)

67

Хвала Господу (идиш).

(обратно)

68

Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский писатель и мыслитель.

(обратно)

69

Пер. М. Фаликман

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Джон Грэй - Практическое пособие по исполнению желаний - читать в ЛитвекБестселлер - Джулия Куин - Где властвует любовь - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Макс Фрай - Лабиринт Мёнина - читать в ЛитвекБестселлер - Джоанн Харрис - Шоколад - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Анатолий Александрович Некрасов - Материнская любовь - читать в Литвек