Литвек - электронная библиотека >> Артур Чарльз Кларк >> Научная Фантастика >> Девять миллиардов имен Бога >> страница 184
какое-нибудь поколение они будут потеряны или забыты. Видишь, как режет это лезвие: пройдут века, прежде чем ваш мир сможет сделать что-ни-будь подобное. А вот это храните получше: нажимаешь на кнопку — смотри! Будете пользоваться этой вещью бережливо — она будет давать вам свет многие годы, хотя рано или поздно и она умрет. Что же касается вот этих других вещей — найдите им применение, какое сможете.

Вот и появляются первые звезды, вон там, в небе, на востоке. Вы когда-нибудь смотрите на звезды, Йаан? Хотелось бы мне знать, сколько пройдет времени, прежде чем вы узнаете, что они такое, как хотелось бы знать, что же будет к тому времени с нами. Эти звезды — наши дома, Йаан, и мы не можем их спасти. Многие уже погибли — от взрывов столь мощных, что мне их представить ничуть не легче, чем тебе. Через сто тысяч ваших лет свет этих погребальных костров достигнет вашего мира и поразит ваших людей. К тому времени, возможно, ваш народ будет тянуться к звездам. Хотел бы я предостеречь вас от ошибок, которые мы совершили и которые теперь будут стоить нам всего, чего мы добились.

Для нашего народа хорошо, Йаан, что ваша планета здесь, на краю Вселенной. Вы можете избежать судьбы, которая уготована нам. Возможно, в один прекрасный день, как сейчас мы, ваши корабли отправятся исследовать межзвездные пространства и наткнутся на останки наших миров. Они станут гадать, кем же мы были, но они никогда не узнают, что мы встречались здесь, у этой реки, когда ваша раса была совсем молода.

Вон мои друзья, они больше ждать не могут. До свидания, Йаан, пользуйтесь с умом теми вещами, что я оставил вам. Они — величайшее сокровище вашего мира.

С неба спускалось что-то громадное, что-то поблескивавшее в лунном свете. Земли оно не достигло, а остановилось на небольшом расстоянии над поверхностью, и в полной тишине открылся прямоугольник света в его боку. Сверкающий гигант возник из тьмы и ступил в золотую дверь. Бертронд последовал за ним, остановившись на мгновение на пороге, чтобы помахать Йаану. И тут же за ним закрылась тьма.

Корабль пошел вверх — не быстрее дыма от огня. Когда он стал такой маленький, что уместился бы в руках Йаана, он будто смазался в длинную линию света, косо взбирающуюся по направлению к звездам. С безоблачного неба прокатился над спящей землей раскат грома, и Йаан понял наконец, что боги улетели и уже никогда не прилетят снова.

Он долго стоял у мирно текущих вод, и в его душу закралось чувство, которое ему так и не суждено было ни забыть, ни понять. Затем, осторожно и почтительно, он собрал в кучу дары, которые оставил ему Бертронд.

По безымянной земле эта одинокая фигура побрела под звездами домой. У него за спиной мерно текла к морю река, извиваясь по плодородным равнинам, на которых еще более чем через тысячу веков потомки Йаана построят великий город и назовут его Вавилоном.


Девять миллиардов имен Бога. Иллюстрация № 2

Примечания

1

Перевод П. Ехилевской.

(обратно)

2

Перевод К. Плешкова.

(обратно)

3

Стэнли Груман Вейнбаум (1902–1935) — выдающийся американский фантаст 1930-х гг. (Прим. перев.)

(обратно)

4

«The Smile of the Sphinx» (1938) — рассказ британского фантаста Уильяма Фредерика Темпла (1914–1989). (Прим. ред.)

(обратно)

5

«The Human Termites» (1929) — роман американского фантаста Дэвида Генри Келлера (1880–1966). (Прим. ред.)

(обратно)

6

«Sinister Barrier» (1939) — роман британского фантаста Эрика Фрэнка Рассела (1905–1978). (Прим. ред.)

(обратно)

7

Джон Рассел Ферн (1908–1960) — один из первых британских писателей, начавших печататься в американских НФ-журналах. (Прим. перев.)

(обратно)

8

Олаф Стэплдон (1886–1950) — британский философ и писатель-фантаст. (Прим. перев.)

(обратно)

9

Дэвид Генри Келлер (1880–1966) — американский писатель-фантаст. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Перевод Л. Жданова.

(обратно)

11

Джон Уильям Данн (1875–1949) — британский авиаконструктор и философ. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Перевод Б. Клюевой.

(обратно)

13

Эпитафия на могиле У. Шекспира в Стратфорде-на-Эвоне. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Перевод Д. Горфинкеля.

(обратно)

15

Перевод А. Новикова.

(обратно)

16

Перевод Н. Котиковой.

(обратно)

17

Перевод Т. Гинзбург.

(обратно)

18

Перевод В. Постникова, А. Шарова.

(обратно)

19

Подразумевается фильм «Завещание доктора Мабузе» (1933). (Прим. ред.)

(обратно)

20

Странное число: уже в год первой публикации рассказа (1950) на Земле жило более 2,5 млрд человек. (Прим. ред.)

(обратно)

21

Перевод Ю. Эстрина.

(обратно)

22

Джон Бейнон Харрис — известный английский фантаст, публиковавшийся под псевдонимом Джон Уиндем. (Прим. перев.)

(обратно)

23

Отрывок из трагедии английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне». Перевод А. Гузмана. (Прим. перев.)

(обратно)

24

К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Н. Амосовой. (Прим. перев.)

(обратно)

25

Перевод Л. Этуша.

(обратно)

26

Довольно точное предсказание Кларка, написавшего рассказ в 1951 г.: в реальности человек оказался на Луне в 1969 г., а согласно рассказу — в 1971-м или позже. (Прим. ред.)

(обратно)

27

Колонна Нельсона — памятник в центре Лондона высотой более 50 м. (Прим. ред.)

(обратно)

28

Неточность: первый телескоп был создан не позднее 1609 г., а названия лунных морей появились в 1651 г. (Прим. ред.)

(обратно)

29

На некоторых станциях лондонского метрополитена используются не эскалаторы, а лифты. (Прим. ред.)

(обратно)

30

Около 9 кг. (Прим. ред.)

(обратно)

31

По-видимому, неточность: на Луне есть Озеро Одиночества. (Прим. ред.)

(обратно)

32

Намек на выступавших в лондонском Гайд-парке ораторов, которые нередко в качестве возвышения использовали