Литвек - электронная библиотека >> Шэрон Болтон >> Триллер >> Последняя жертва >> страница 113
Макнами, «Содержание и разведение змей» Криса Маттисона и «Искусство ухаживать за змеями» Филиппа де Восжоли. Еще раз хочу выразить благодарность сотрудникам библиотеки.

Кроме того, хочу поблагодарить огромное число людей, которые не пожалели времени и знаний, чтобы помочь мне при написании этой книги. За подробности, связанные с религиозными традициями и церковным укладом, я в долгу перед Аврилом Нилом и Эндрю Хезелдайном; также помогли мне мои друзья, специалисты в области медицины и психиатрии, — Бриджит Дейвис, Дениз Скотт и Мэри Уэйстерс. В знании полицейских процедур нет равных Адриану Саммонзу. За все, что касается ветеринарии и зоологии, я от всего сердца хочу сказать спасибо Фионе Смит, Ричарду Гибсону, Кевину Итвеллу и всем сотрудникам ветклиники, занимающейся спасением лебедей в графстве Йоркшир.

Хотелось бы поблагодарить сотрудников издательства «Трансуорлд паблишерз» за их поддержку, энтузиазм и безупречную работу и лично Сару Тернер, Пэтси Ирвин, Ника Робинсона и Кейт Самано. Хочу также выразить благодарность живущим в Соединенных Штатах Келли Рэгланд и Метьо Мартцу из «Сент-Мартинз Минотавр»

Примечания

1

Лайм-Риджис, небольшой курортный город в графстве Дорсет на юге Англии.

(обратно)

2

Старинный город на юге Англии.

(обратно)

3

Полное название — министерство окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства.

(обратно)

4

Главный город графства Дорсет.

(обратно)

5

Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

6

Эол — в греческой мифологии: бог ветров.

(обратно)

7

Путаница произошла из-за созвучия английских слов: tie-pin — булавка для галстука, taipan — название змеи.

(обратно)

8

В отличие от классического вестерна спагетти-вестерн многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы, кроме того, такие фильмы не претендуют на реалистичность, это своего рода кинематофафические притчи.

(обратно)

9

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

(обратно)

10

Дезинфицирующее средство.

(обратно)

11

Согласно учению гностиков, Плерома представляет собой совокупность небесных духовных сущностей, эонов. Иисус Христос, по их мнению, также был одним из эонов, посланных на землю для того, чтобы вернуть людям утраченное знание (гносис), и тогда люди воссоединились бы с Плеромой.

(обратно)

12

«Пернатый змей» на языке науатль — имя божества древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки, а также имя исторической личности.

(обратно)

13

Полубог в образе змея, кусающего собственный хвост.

(обратно)

14

Четвертая книга Пятикнижия (Торы) и Ветхого Завета.

(обратно)

15

Один из трех методов раскрытия тайного смысла слова, записанного на иврире. Широко применяется в каббалистических текстах.

(обратно)

16

Баррель (англ. barrel, буквально «бочка») — мера объема нефти, принятая в англоязычных странах; равна примерно 159 литрам. В одной тонне нефти от 7 до 8 баррелей, в зависимости от плотности нефти.

(обратно)

17

Форма отклонения сексуального поведения, когда сексуальное удовлетворение достигается путем демонстрации половых органов незнакомым лицам, обычно противоположного пола, а также в публичных местах.

(обратно)

18

Извращенная форма полового влечения, при котором половое возбуждение и сексуальное удовлетворение достигаются трением о тело человека противоположного пола.

(обратно)