ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ольга Анатолиевна Ускова - Этюды черни - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Секрет Сибирского Старца - читать в ЛитвекБестселлер - Роман Осадчук - Грани Власти (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Дэвид Д. Бернс - Терапия одиночества. Как научиться общаться, дружить и любить - читать в ЛитвекБестселлер - Ерофей Трофимов - Последний рейд: Последний рейд. Кровь за кровь - читать в ЛитвекБестселлер - Ерофей Трофимов - Поступь Слейпнира: Поступь Слейпнира. Варвар для особых поручений - читать в ЛитвекБестселлер - Ерофей Трофимов - Бродяга - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Калиничев - Адекватность. Как видеть суть происходящего, принимать хорошие решения и создавать результат без стресса - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джеймс С. А. Кори и др. >> Космическая фантастика >> Пространство >> страница 570
Почему бы и нет?

(обратно)

93

Сукины дети.

(обратно)

94

Астрономические единицы.

(обратно)

95

Скорости света.

(обратно)

96

«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».

(обратно)

97

Намек на библейскую историю пророка Ионы.

(обратно)

98

Смотри!

(обратно)

99

Что ты думаешь?

(обратно)

100

Что происходит?

(обратно)

101

Ничего.

(обратно)

102

С этой гадостью.

(обратно)

103

Нет проблем.

(обратно)

104

Дерьмо.

(обратно)

105

Иди ты.

(обратно)

106

Бесколесный (англ.).

(обратно)

107

Как ты?

(обратно)

108

Было бы мило.

(обратно)

109

Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.

(обратно)

110

Это о нем шла речь, да?

(обратно)

111

Ясно.

(обратно)

112

Вместе с нами.

(обратно)

113

Не так хорошо, как я.

(обратно)

114

Все это пройдет.

(обратно)

115

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

116

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

(обратно)

117

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

(обратно)

118

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

(обратно)

119

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

120

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

(обратно)

121

Протеома — белковый состав клетки или организма.

(обратно)

122

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

(обратно)

123

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

(обратно)

124

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

(обратно)

125

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

(обратно)

126

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

(обратно)

127

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

(обратно)

128

Тебе тоже.

(обратно)

129

Теперь, сейчас же.

(обратно)

130

Да, правильно.

(обратно)

131

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

(обратно)

132

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.

(обратно)

133

Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.

(обратно)

134

А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.

(обратно)

135

Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.

(обратно)

136

Здесь: Марсианский военный флот.

(обратно)

137

Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.

(обратно)

138

Не за что.

(обратно)

139

Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?

(обратно)

140

Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.

(обратно)

141

Видите злых улиток?

(обратно)

142

Вас врач искал.

(обратно)

143

Шлюха.

(обратно)

144

Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.

(обратно)

145

Тазер — пистолет-шокер.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Фредрик Бакман - Медвежий угол - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Иванович Кулаков - Цикл "Князь Агренев". Трилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Котлер - Маркетинг от А до Я: 80 концепций, которые должен знать каждый менеджер - читать в ЛитвекБестселлер - Алекс Михаэлидес - Безмолвный пациент - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Платонова пещера - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Суржевская - Драконье серебро - читать в ЛитвекБестселлер - Робин Норвуд - Женщины, которые любят слишком сильно. Если для вас «любить» означает «страдать», эта книга изменит вашу жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Алена Федотовская - Хранительница времени. Выбор - читать в Литвек