Литвек - электронная библиотека >> Дмитрий Черкасов и др. >> Иронический детектив >> На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров >> страница 51
class='book'> 23 Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).

(обратно)

24

«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

(обратно)

25

Что со мной? (англ.).

(обратно)

26

От англ, «people» – народ.

(обратно)

27

Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.

(обратно)

28

Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)

(обратно)

29

Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)

(обратно)

30

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

(обратно)

31

Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

(обратно)

32

Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.

(обратно)

33

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

(обратно)

34

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ,) все-таки – двор.

(обратно)

35

Наркоманы (жарг.).

(обратно)

36

От английского don't understand – не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).

(обратно)

37

«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».

(обратно)

38

Это хорошо (англ.).

(обратно)

39

Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.

(обратно)

40

Зуб даю! (англ.).

(обратно)

41

Адаптированный перевод с англ. автора.

(обратно)

42

Мы пригласим для переговоров их… (англ.)

(обратно)

43

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)

(обратно)

44

Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!

(обратно)

45

Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)

(обратно)

46

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

(обратно)

47

Я не студент… Нет!.. (англ.).

(обратно)

48

Стоять! Полиция! (англ.)

(обратно)

49

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».

(обратно)

50

Влад Рокотов – герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.

(обратно)

51

Это моя месть. Страшная месть! (англ.).

(обратно)

52

Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».

(обратно)

53

Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.

(обратно)

54

История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».

(обратно)

55

Преступления нет вообще (англ.).

(обратно)

56

В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».

(обратно)

57

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».

(обратно)

58

Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.

(обратно)

59

Следственный изолятор.

(обратно)

60

Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»

(обратно)

61

Гав! (англ.).

(обратно)

62

Гав! Гав! (тоже англ.).

(обратно)

63

Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).

(обратно)

64

ОРД – оперативно-розыскное дело.

(обратно)

65

Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи (англ.).

(обратно)

66

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».

(обратно)

67

Подробнее см.: А. Кивинов «Кошмар на улице Стачек».

(обратно)

68

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».

(обратно)

69

ИЦ – Информационный центр.

(обратно)

70

«Кресты», или ИЗ-45/1, – следственный изолятор в Петербурге.

(обратно)

71

Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.

(обратно)

72

Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

(обратно)

73

«Джонни Уокера».

(обратно)

74

Внештатник (проф. сленг) – внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия»).

(обратно)

75

На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».

(обратно)

76

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

(обратно)

77

«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с «убойным» отделом Санкт-Петербургской милиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников» (адаптированный перевод с малограмотного английского).

(обратно)

78

Статья 303 УК России – «Фальсификация доказательств».

(обратно)

79

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что