«Cleanly» (англ.) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро»? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…
(обратно)
80
Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).
(обратно)
81
Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».
(обратно)
82
Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).
(обратно)
83
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» – мирные дни (англ.).
(обратно)
84
Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).
(обратно)
85
Сотрудник милиции (жарг.).
(обратно)
86
Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)
(обратно)
87
Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)
(обратно)
88
Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.
(обратно)