Литвек - электронная библиотека >> Гюнтер Грасс >> Поэзия и др. >> Встреча в Тельгте. Головорожденные, или Немцы вымирают. Крик жерлянки. Рассказы. Поэзия. Публицистика >> страница 173
предоставила оставшимся 52 заложникам возможность 20 апреля 1981 г. вылететь на родину.

20. Праздник Луны — праздник урожая в Китае; отмечается в 15-й день 8-го месяца.

21. …когда Папа Павел посетил населенные католиками Филиппины и исповедовавшего католическую веру диктатора Маркоса — визит Папы в страны Дальнего Востока продолжался с 26 ноября по 5 декабря 1970 г.

22. Когда он экранизировал «Жестяной барабан» — съемки, в которых активное участие принимал также Гюнтер Грасс, производились в 1978 году; в 1979 г. на фестивале в Каннах фильм был удостоен «Золотой пальмовой ветви».

23. Биафра — название самостоятельного государства, созданного населявшей восточные провинции Нигерии народностью або. В ходе кровопролитной гражданской войны, продолжавшейся вплоть до января 1970 г., нигерийские федеральные войска нанесли сокрушительное поражение вооруженным силам Биафры, население которой тяжко страдало от голода и прочих лишений. После окончания военных действий восточные провинции вновь вошли в состав Нигерии.

24. «Римский клуб» — созданное в 1968 г. в Риме объединение руководителей мощных финансовых и промышленных концернов и ученых из более чем тридцати стран с целью поощрить исследования экономической и экологической ситуации в мире.

25. «доктрина Хальштайна» — провозглашенный в правительственном заявлении от 29 сентября 1955 г. и названный так в честь В. Хальштайна главный принцип политики ФРГ в сфере внутригерманских отношений; после 1969 г. она от него отказалась. Доктрина отводила ФРГ право единолично представлять всю Германию на международной арене, что неизбежно влекло за собой разрыв дипломатических отношений со всеми государствами, признававшими ГДР.

И. Розанов
КРИК ЖЕРЛЯНКИ
Повесть впервые опубликована в 1992 году в издательстве Steidl, Гёттинген (куда Г. Грасс перешел из Luchterhand — Verlag) отдельной книгой и как 10-й том десятитомного собрания сочинений.

В том же году повесть издана на русском языке под названием «Ука». В предисловии, опубликованном в 1-м томе нашего собрания сочинений, отмечалось, что название повести — Unkenrufe — имеет смысловое значение: буквальное — кваканье жаб, жерлянок, и переносное — карканье, предрекание беды. Мы приводим это произведение в том же переводе, но под более адекватным оригиналу названием.

РАССКАЗЫ
Впервые опубликованы в 1968 году в форме литературной мистификации под псевдонимом Артур Кнофф в серии, издававшейся руководимым Вальтером Хёллерером «Литературным коллоквиумом. Берлин» (ЛКБ). Мнимому автору была даже придана краткая биография: «Рассказы Артура Кноффа, род. в 1937 г. в Хиршберге, Силезия, являются его первыми публикациями… Нас (эти рассказы) можно читать вслух. Мы — истории, историйки… Рассказы Кноффа — это истории из повседневной жизни. Они поселены там, где мы живем под своим именем и адресом. Правда, Кнофф ответов не дает». Общественность и критика долгое время не замечали мистификации, пока в 1980 году Клаус Рёлер не раскрыл ее в статье к 20-летаю ЛКБ, опубликованной в книге «Истории из истории ФРГ».

ПОЭЗИЯ
Известно, что, приступая к своим прозаическим произведениям, Гюнтер Грасс зачастую ищет другие формы самовыражения — в графике и стихах, в дальнейшем включая в книги многое из созданного. Так, в преддверии к «Данцигской трилогии» им были написаны и изданы отдельными томиками «Преимущества воздушных кур», 1956 («Die Vorzüge der Windhühner»); «Поворотный треугольник», 1960 («Gleisdreieck»); после «Данцигской трилогии» вышел томик «Выспрошенное», 1967 («Ausgefragt»).

Публикуемые нами стихотворения взяты из этих трех сборников, а также из романов «Палтус» и «Крысиха», — все они были опубликованы на русском языке в сборниках «Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина», составление В. Вебера. М., «Художественная литература», 1987; «Из современной поэзии ФРГ». Выпуск второй, составление В. Вебера. М., «Радуга», 1988.

Вступительная статья к разделу «Поэзия» Андрея Вознесенского была опубликована, вместе с подборкой стихотворений Гюнтера Грасса в переводе Б. Хлебникова — эта публикация и была практически первым серьезным знакомством русского читателя с поэтическим творчеством Грасса, — в журнале «Иностранная литература», 1983, № 10.

Книжка «Страна-Ноябрь. 13 сонетов» публикуется на русском языке впервые. Оформленная, как всегда, графикой Г. Грасса — к каждому сонету по сепии-рисунку, — книга вышла в марте 1993 года в издательстве Штайдль, под названием «Novemberland, 13 Sonette».

Созданы эти сонеты одновременно (и навеяны теми же мыслями) с публикуемой в этом же томе

«Речью об утратах (Об упадке политической культуры в объединенной Германии)»
(«Rede vom Verlust. Über den Niedergang der politischen Kultur im geeinten Deutschland»), Штайдль, 1992. Речь была прочитана Г. Грассом 18 ноября 1992 года в Мюнхене в рамках проводившейся издательской группой Бертельсман серии чтений «Речи о Германии».

Примечания

1

За и против (лат.).

(обратно)

2

В переводе с немецкого «дах» значит «крыша».

(обратно)

3

Стопы (лат.).

(обратно)

4

Saggittario — итальянский перевод имени Шюца; Schutz по-немецки «стрелок» или «Стрелец».

(обратно)

5

«Священные песни» (лат.).

(обратно)

6

«О всеблагой, о сладчайший, о милостивый Иисусе» (лат.).

(обратно)

7

Жалобы (лат.).

(обратно)

8

Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

9

Перевод О. Соколова.

(обратно)

10

Перевод О. Соколова.

(обратно)

11

Перевод О. Соколова.

(обратно)

12

Без сопровождения (итал.).

(обратно)

13

Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

14

Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

15

Перевод О. Соколова.

(обратно)

16

Перевод О. Соколова.

(обратно)

17

Перевод О. Соколова.

(обратно)

18

«Священные симфонии» (лат.).

(обратно)

19

Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

20

Перевод О. Соколова.

(обратно)

21

Стажер на государственной службе (нем.).

(обратно)

22

В Германии так называется должность преподавателя полной средней школы и гимназии.

(обратно)

23

«Поможем вместе» (нем).

(обратно)

24

Сокращение от Северный Рейн — Вестфалия.

(обратно)

25

Прозвище сотрудников