Литвек - электронная библиотека >> Гюнтер Грасс >> Поэзия и др. >> Встреча в Тельгте. Головорожденные, или Немцы вымирают. Крик жерлянки. Рассказы. Поэзия. Публицистика >> страница 174
министерства государственной безопасности ГДР.

(обратно)

26

Индонезийский национальный оркестр, в который входят в основном ударные инструменты.

(обратно)

27

Эрнст Кассирер (1874–1945) — нем. философ, один из представителей марбургской школы. Эмигрировал из Германии в 1934 г. Разрабатывал философию символа. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

28

Эрвин Пановски (1892–1968) — нем. историк-искусствовед. Был профессором в Гамбурге. В 1933 г. эмигрировал в США.

(обратно)

29

Аби Варбург (1866–1929) — нем. искусствовед и культуролог. На основе его библиотеки в Лондоне создан Варбургский институт искусствоведения.

(обратно)

30

Айнтопф (нем.) — густой суп, заменяющий одновременно и первое, и второе блюда.

(обратно)

31

«еще немецкого пива» (англ.).

(обратно)

32

«Хитроумная!» (англ.).

(обратно)

33

Штеффенс Хенрик (1773–1845) — немецкий философ и натуралист.

(обратно)

34

Траугутт Ромуальд (1826–1864) — один из руководителей Польского восстания 1863–1864 гг. Казнен по приговору царских властей.

(обратно)

35

Ходовецкий Даниэль (1726–1801) — художник и график. С 1797 г. директор Берлинской академии. Создал более двух тысяч гравюр к произведениям Лессинга, Гёте, Шиллера, Клопштока и др.

(обратно)

36

Гевелиус Иоханнес (1611–1687) — один из самых известных астрономов своего времени.

(обратно)

37

«Четтерджи: обзорные экскурсии» (англ.).

(обратно)

38

«В старушке-Германии» (англ.).

(обратно)

39

Нотке Бернт (1440–1509) — художник, автор многих церковных росписей, в т. ч. знаменитого фриза «Пляска смерти».

(обратно)

40

9 октября 1989 года в Лейпциге состоялась семидесятитысячная демонстрация протеста, крупнейшая после июньского восстания 1953 года.

(обратно)

41

Бойс Йозеф (1921–1986) — немецкий художник и скульптор.

(обратно)

42

От слова «Unke» — жерлянка (нем.).

(обратно)

43

Бюргер Готтфрид (1747–1794), Фосс Иоганн Генрих (1751–1826), Брентано Клеменс (1751–1826) — немецкие поэты-романтики.

(обратно)

44

Арним Ахим (1781–1831) — немецкий поэт-романтик.

(обратно)

45

Здесь: ночь на Ивана Купалу — 24 июня.

(обратно)

46

В Штутхофе (польск. — Штухово) был устроен концлагерь, в котором за период с 1939 по 1945 гг. погибли 85 000 заключенных.

(обратно)

47

Цитата из «Фауста», восходящая к словам Евангелия от Иоанна (12.24).

(обратно)

48

© Журнал «Иностранная литература», 1983

(обратно)

49

© В. Санчук, перевод на русский язык, 1997

(обратно)

50

День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых, 2 ноября).

(обратно)

51

У католиков: предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества)

(обратно)

52

Цыгане. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

(обратно)

53

Игра слов, связанная с названием знаменитой пьесы Макса Фриша «Бидерман и поджигатели». Слово «Бидерман», используемое у Фриша как фамилия с определенным смыслом, означает «обыватель», «простой человек», не лишенный порой лицемерия.

(обратно)

54

Имеется в виду Вилли Брандт, ставший на колени перед памятником на месте Варшавского гетто.

(обратно)

55

Речь идет о событиях в Восточном Берлине 17 июня 1953 года.

(обратно)

56

Официальная должность Иоахима Гаука (бывшего пастора в Ростоке, ГДР) именуется «Федеральный уполномоченный по вопросам документов Министерства безопасности бывшей ГДР».

(обратно)

57

Имеется в виду Данциг, где родился Гюнтер Грасс.

(обратно)

58

Имеется в виду Западный Берлин, тогда еще отделенный стеной от столицы ГДР.

(обратно)

59

Имеется в виду лозунг немецкого объединения: «Германия, единое отечество!»

(обратно)