министерства государственной безопасности ГДР.
(обратно)
26
Индонезийский национальный оркестр, в который входят в основном ударные инструменты.
(обратно)
27
Эрнст Кассирер (1874–1945) — нем. философ, один из представителей марбургской школы. Эмигрировал из Германии в 1934 г. Разрабатывал философию символа. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
28
Эрвин Пановски (1892–1968) — нем. историк-искусствовед. Был профессором в Гамбурге. В 1933 г. эмигрировал в США.
(обратно)
29
Аби Варбург (1866–1929) — нем. искусствовед и культуролог. На основе его библиотеки в Лондоне создан Варбургский институт искусствоведения.
(обратно)
30
Айнтопф (нем.) — густой суп, заменяющий одновременно и первое, и второе блюда.
(обратно)
31
«еще немецкого пива» (англ.).
(обратно)
32
«Хитроумная!» (англ.).
(обратно)
33
Штеффенс Хенрик (1773–1845) — немецкий философ и натуралист.
(обратно)
34
Траугутт Ромуальд (1826–1864) — один из руководителей Польского восстания 1863–1864 гг. Казнен по приговору царских властей.
(обратно)
35
Ходовецкий Даниэль (1726–1801) — художник и график. С 1797 г. директор Берлинской академии. Создал более двух тысяч гравюр к произведениям Лессинга, Гёте, Шиллера, Клопштока и др.
(обратно)
36
Гевелиус Иоханнес (1611–1687) — один из самых известных астрономов своего времени.
(обратно)
37
«Четтерджи: обзорные экскурсии» (англ.).
(обратно)
38
«В старушке-Германии» (англ.).
(обратно)
39
Нотке Бернт (1440–1509) — художник, автор многих церковных росписей, в т. ч. знаменитого фриза «Пляска смерти».
(обратно)
40
9 октября 1989 года в Лейпциге состоялась семидесятитысячная демонстрация протеста, крупнейшая после июньского восстания 1953 года.
(обратно)
41
Бойс Йозеф (1921–1986) — немецкий художник и скульптор.
(обратно)
42
От слова «Unke» — жерлянка (нем.).
(обратно)
43
Бюргер Готтфрид (1747–1794), Фосс Иоганн Генрих (1751–1826), Брентано Клеменс (1751–1826) — немецкие поэты-романтики.
(обратно)
44
Арним Ахим (1781–1831) — немецкий поэт-романтик.
(обратно)
45
Здесь: ночь на Ивана Купалу — 24 июня.
(обратно)
46
В Штутхофе (польск. — Штухово) был устроен концлагерь, в котором за период с 1939 по 1945 гг. погибли 85 000 заключенных.
(обратно)
47
Цитата из «Фауста», восходящая к словам Евангелия от Иоанна (12.24).
(обратно)
48
© Журнал «Иностранная литература», 1983
(обратно)
49
© В. Санчук, перевод на русский язык, 1997
(обратно)
50
День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых, 2 ноября).
(обратно)
51
У католиков: предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества)
(обратно)
52
Цыгане. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
(обратно)
53
Игра слов, связанная с названием знаменитой пьесы Макса Фриша «Бидерман и поджигатели». Слово «Бидерман», используемое у Фриша как фамилия с определенным смыслом, означает «обыватель», «простой человек», не лишенный порой лицемерия.
(обратно)
54
Имеется в виду Вилли Брандт, ставший на колени перед памятником на месте Варшавского гетто.
(обратно)
55
Речь идет о событиях в Восточном Берлине 17 июня 1953 года.
(обратно)
56
Официальная должность Иоахима Гаука (бывшего пастора в Ростоке, ГДР) именуется «Федеральный уполномоченный по вопросам документов Министерства безопасности бывшей ГДР».
(обратно)
57
Имеется в виду Данциг, где родился Гюнтер Грасс.
(обратно)
58
Имеется в виду Западный Берлин, тогда еще отделенный стеной от столицы ГДР.
(обратно)
59
Имеется в виду лозунг немецкого объединения: «Германия, единое отечество!»
(обратно)