Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Риз >> Современная проза >> Книга теней >> страница 185
заняты: в одной корзина, в другой – мешок; я подхожу к своему месту в углу кормы. (Вокруг мужчины, но они меня не замечают. Некоторые спят, покачиваясь в гамаках.)

Все это со мной. Нет, все это было со мной.

Я уже сделала то, что была должна. Да, сделала.


Косточка за косточкой отправилась Мадлен из корзины в море.


Мешок… Черный мешок Себастьяны, полный, полный…

Забытый до этой ночи.

Заполняя дорожный сундук новыми книгами, я опять заметила мягкий черный мешок, свернувшийся, как кот, в обитом холстом углу. Я только коснулась его, чтобы подвинуть, и… уже знала. Поняла тотчас, как дотронулась. Знала и то, что стану делать.

Я открыла мешок. Там, там, словно награбленное добро, поднятое из недр моря, исторгнутое из пузатого чрева давно сгинувшего галеона, – там оно все лежало.

Широко распахнув мешок, я отогнула края. Запустила туда обе руки: по-птичьи юркнув в мешок, они раз за разом черпали добычу и выпускали, позволяя ей дождем стекать обратно. Моя улыбка была, наверно, столь же лучезарна, как серебро, золото и драгоценные камни.

Да, там все это было.

Бриллиант Скавронской, тяжелый, как яйцо, в моем кулаке.

Кольца итальянских ведьм – Ренаты, Джулианы, кольца из яшмы цвета морской волны и бледного квирина.

Горсть сапфиров, золотой крест – анк, подаренный Лючиной, ведь именно Лючина (или нет?) вручила Себастьяне этот египетский символ жизни на Греческом ужине, скрепив свой дар поцелуем…

Браслеты. Один из них, с золотой чеканкой, закрывал руку от кисти до локтя. Кольца, отягощающие руки ведьм. Сплетенные нитки жемчуга – черного, белого и серого. Связки украшенного драгоценными камнями серебра филигранной работы, изделия из золота…


Черный мешок, полный драгоценностей. Корзина, наполненная костями.


Чтобы решить, что именно сохранить из всего нам дарованного, полученного нами, того, что мы ищем и берем. Чтобы решить.


Да, еще браслет принца Нассау. Ornez celle qui orne son siecle. Да послужит украшением той, что украшает свой век.

Его и только его я сохранила. Ношу его высоко на левом предплечье под рукавом, настолько высоко, насколько это возможно.

Ornez celle. Да послужит украшением той…

Все остальное – в море, камень за камнем – в море, в залитое лунным светом опаловое кипение моря, рассекаемое плывущим бригом.


Камни и кости. Драгоценные камни. Все – в мелькание теней на воде. В море.


Когда дело было сделано, я увидела цепочку из камней и костей, которая тащит эту бригантину под воду… и она тонет, погружаясь в глубину… Ожерелье… Мост.

Да, мост из драгоценных камней и костей.

…Да послужит украшением той…


Я должна пройти собственной дорогой, ведь так? Я сделаю дорогу, которой иду, своей. А вы – ту дорогу, которой идете сами.


Мы, все мы, путешествуем в одиночку по мостам из драгоценных камней и костей.

Примечания

1

В частной жизни (фр. ).

(обратно)

2

И так далее, и так далее (фр. ).

(обратно)

3

Здесь: ну что ж (фр. ).

(обратно)

4

Здесь: словом (фр. ).

(обратно)

5

Здесь: решено! (фр. )

(обратно)

6

Моя матушка… она безумна (фр. ).

(обратно)

7

«Есть две любви, для счастья и для муки, / Два призрака являются ко мне…» (англ. ) – У. Шекспир, сонет 144.

(обратно)

8

Словом (фр. ).

(обратно)

9

Прощайте, матушка (фр. ).

(обратно)

10

Здесь: в то время (фр. ).

(обратно)

11

Да, матушка (фр. ).

(обратно)

12

Срамной уд настоящего демона (фр. ).

(обратно)

13

Во имя Отца, Сына и Святого Духа! (лат. )

(обратно)

14

Ласточка (фр. ).

(обратно)

15

Здравствуйте (фр. ).

(обратно)

16

Ну… сестра моя (фр. ).

(обратно)

17

Это глупо! (фр. )

(обратно)

18

Здесь: да нет же! (фр. )

(обратно)

19

Дерьмо! (фр. )

(обратно)

20

Здесь: ну вот (фр. ).

(обратно)

21

«Богородице Дево» (лат. ).

(обратно)

22

«Отче наш» (лат. ).

(обратно)

23

Как же так! (фр. )

(обратно)

24

Она и есть настоящая нечистая сила! (фр. )

(обратно)

25

Молот ведьм (лат. ).

(обратно)

26

История монастыря Сен-Луи де Лувье (фр. ).

(обратно)

27

Протокол процесса, проведенного в Лувье над девицею, одержимой злым духом (фр. ).

(обратно)

28

О божественных и магических видениях (лат. ).

(обратно)

29

Документы Римско-католической церкви, содержащие признанные ею ритуалы по изгнанию бесов из одержимых ими людей (лат. ).

(обратно)

30

Наставление о ведьмах (лат. ).

(обратно)

31

Иллюстрированная история дьявола из города К… (фр. )

(обратно)

32

Рассмотри меня! (фр. )

(обратно)

33

Моя женушка (фр. ).

(обратно)

34

Примирись и умолкни! (фр. )

(обратно)

35

Отец мой (фр. ).

(обратно)

36

Да. Все и вся (фр. ).

(обратно)

37

Живей, Луи! (фр. )

(обратно)

38

Однако (фр. ).

(обратно)

39

Огненное создание (лат. ).

(обратно)

40

Дьяволу не следует верить, даже когда он говорит правду (лат.). – Св. Фома (книга 22, вопрос 9, пункт 22).

(обратно)

41

«Познакомилась я с одним немцем» (фр. ).

(обратно)

42

Боже мой (фр. ).

(обратно)

43

Подождите (фр. ).

(обратно)

44

Моя дорогая (фр. ).

(обратно)

45

Это трудно (фр. ).

(обратно)

46

Да… это очень важно (фр. ).

(обратно)

47

Да, это чудесно! (фр. )

(обратно)

48

Да нет, это невозможно (фр. ).

(обратно)

49

Прекрасны без лести (фр. ).

(обратно)

50

Да нет же (фр. ).

(обратно)

51

Полезные (фр. ).

(обратно)

52

До скорого свидания (фр. ).

(обратно)

53

Черт побери! (фр. )

(обратно)

54

Здесь: перестань (фр. ).

(обратно)

55

Перепела в саркофаге (фр. ).

(обратно)

56

Здесь: но нет… (фр. )

(обратно)

57

Тогда живей, живей, живей! (фр. )

(обратно)

58

Этот ублюдок! (фр. )

(обратно)

59

Наставление епископам (лат. ).

(обратно)

60

Здесь: остановись! (фр. )

(обратно)

61

Человек разумный (лат. ).

(обратно)

62

Здесь: короче (фр. ).

(обратно)

63

Подожди! (фр. )

(обратно)

64

Договорились (фр. ).

(обратно)

65

Довольно! (фр. )

(обратно)

66

Здесь: итак (фр. ).

(обратно)

67

Шоколадница (фр. ).

(обратно)

68

Роскошь (фр. ).

(обратно)

69

«Тебя, Бога, хвалим» (лат. ).

(обратно)

70

Лаборатория любви (фр. ).

(обратно)

71

Светлейшая (ит. )– прозвание Венецианской республики.

(обратно)

72

Здесь: да нет же (фр. ).

(обратно)