ландшафтный парк, ныне «Шевченковская роща».
(обратно)
73
Тут — «бесстыжий самец» (англ.).
(обратно)
74
Сестры ордена святого Василия Великого, основанного в 1617 митрополитом Иосифом Вельямином Рутским.
(обратно)
75
Андрей Шептицкий (1865–1944) — граф, глава украинской Греко-Католической церкви.
(обратно)
76
Знаменитая психиатрическая клиника на улице Кульпарковской.
(обратно)
77
Подголоско — пригород Львова.
(обратно)
78
Колбаса! Сыр! Весенний салат! (нем.).
(обратно)
79
Бануш — типичное гуцульское кушанье, некоторым образом особенное, напоминает итальянскую поленту (нем.).
(обратно)
80
Сигарета без фильтра, производства табачной фабрики города Прилуки.
(обратно)
81
Сегодня удивительно солнечно, мы могли бы посидеть на террасе (нем.).
(обратно)
82
Аллюзия на популярную львовскую группу «Королiвськi зайцi».
(обратно)
83
«Меня зовут Фанни, я по-настоящему забавна» (англ.).
(обратно)
84
Легiт — легковей (укр.).
(обратно)
85
Недея — горный пик (гуцул. диалект).
(обратно)
86
Гашиш? (нем.).
(обратно)
87
Неплохой (нем.).
(обратно)
88
С какой стати? (нем.).
(обратно)
89
Не стоит тебе этого делать, Карл. Будь умнее этого идиота, Карл (нем.).
(обратно)
90
Отвечаю бутылкой (нем.).
(обратно)
91
Авторское обыгрывание слова «тахикардия» и названия львовского вокального ансамбля «Пикардийская терция».
(обратно)
92
Капчуры — связанные из тонких шерстяных нитей носки.
(обратно)
93
Спутник жизни (нем.).
(обратно)
94
Звучит круто (англ.).
(обратно)
95
Говенный шлагбаум (нем.).
(обратно)
96
Наименования разных социально-этнических групп цыган.
(обратно)
97
Оксамит — бархат (укр.).
(обратно)
98
«Ты не можешь удовлетворить меня» — перефразированная строка из песни группы Rolling Stones «I Can’t Get No Satisfaction» («Я ни в чем не могу найти удовлетворения»).
(обратно)
99
Авторская аллюзия на шоу — поэтический проект «Крайслер империал», который в начале 1990-х реализовывала литературная группа «Бу-Ба-Бу» во главе с Ю. Андруховичем.
(обратно)
100
Пепа непроизвольно пародирует гуцульскую «говирку».
(обратно)
101
Потому что несчастная у меня любовь (нем.).
(обратно)
102
Внимание, внимание (нем.).
(обратно)
103
Идите танцуйте (англ.).
(обратно)
104
Что это, собственно говоря, означает? (нем.).
(обратно)
105
Почему бы и нет? (англ.).
(обратно)
106
Повторите, пожалуйста (нем.).
(обратно)
107
Разинь пасть (нем.).
(обратно)
108
Шмотки (нем.).
(обратно)
109
Игра слов из песни О. Скрипки: по-украински «колысь» — «когда-то», но может означать и «колись».
(обратно)
110
«Общайся свободно — живи мобильно» (укр.) — рекламный слоган компании спутниковой связи UMC.
(обратно)
111
«Гiдно» — достойно, «чемно» — вежливо (укр.).
(обратно)