ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Андрей Чародейкин >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Иной край неба. Дилогия (СИ) >> страница 3
выдавил я, глядя на хмурого Железного Дровосека.

— Глупец! — заявил мне сенсей, и хитро прищурился, явно ожидая ответной реакции.

— Называйте хоть как, только телепортируйте меня домой немедленно, — махнул я рукой.

— А ты понял, как я тебя назвал? — спросил Дровосек. Я кинул ему выразительный взгляд.

— А на каком языке я это тебе сказал? — ещё более хитро спросил сенсей. Я задумался, и… уронил челюсть! «Глупец» было сказано на незнакомом мне языке. Как и последний вопрос! Я никогда в жизни этого языка не слышал, но понимал всё прекрасно!

— Офонареть! — выдал я многозначительный вывод после тщательных размышлений.

— Повторяешься, — хмыкнул сенсей.

— И это… — я выразительно покрутил пальцем у виска, пытаясь изобразить удивительный процесс перевода незнакомых слов с неизвестных языков, внезапно обнаружившийся в моей голове.

— Ага, это магия! — хмыкнул сенсей.

— Приветствую Вас, герой из иного мира! — призывно крикнул мне глашатай, и в этот раз я отчётливо осознал, что говорит он на совершенно не знакомом мне языке.

Ага! Кое-что до меня дошло. Мы — пришельцы — каким-то образом получили способность понимать любые языки. А местные, очевидно, такой полезной способности лишены. Герольд меня просто не понимает!

— Глашатай просто не понимает, что ты говоришь! — подтвердил мои догадки Железный Дровосек. — У местных нет магических способностей к языкам. И боевых магов среди них нет. Они нас не понимают, но знают, что мы-то их понимаем. Когда-то давно местные придумали свою теорию контакта с такими пришельцами, как мы. Разработали и заучили монологи для нас. Выглядит это всё как квесты для нубов в средненькой RPG. Так тебе легче? — сенсей внимательно посмотрел мне в глаза. — Вот я всё тебе объяснил, и что для тебя изменилось?

Я задумался.

— Ничего не изменилось, — сам себе ответил сенсей. — Местные для тебя играют заранее придуманные роли, и выдают простые задания на ознакомление с окрестностями, точно как NPC в RPG. Так что тебе же было бы проще с самого начала просто поверить своему сенсею на слово: местные — NPC, а слушать надо меня. Точка.

— Ладно, сенсей, прости глупого нуба, — покаянно вздохнул я, сдаваясь перед судьбой. — Чего там, про магию-то?

И ведь скребануло по сердцу холодным коготком ощущение, что я что-то очень важное пропустил, без внимания оставил! Эх…

А над утопающими в зелени оазиса резными башенками, окутанным пряными ароматами цветов, и увитыми плющом и виноградной лозой, плыли смешные пушистые облака. И глядя на их беззаботность, было совсем непонятно, что тут вообще происходит-то?

Сноски, пояснения, комментарии к главе 1

Автор внял замечанию одной замечательной читательницы о том, что используемые героями словечки могут быть непонятны нормальным людям, и разместил тут несколько пояснений. Если не нуб — можешь проскипать это.

Попаданцы
— те, кто попали из нашего родного мира в некий иной мир. Говорят, ни много ни мало, о целом жанре в фентезийной литературе. Сюжетов с попаданцами и в самом деле очень много. Настолько, что само попаданство уже стало штампом. А всё так красиво начиналось: Гулливер в стране лилипутов, Янки при дворе короля Артура.

Сейлор Мун
— так звали героиню известного аниме-сериала. Тут используется, как образ собирательный, или даже, как категория образов: простая девочка, снабжённая магическими супер-способностями, которая в свободное время спасает мир.

Проскипай, скип, скипать
— словечко из жаргона заядлых игроков в компьютерные RPG (ролевые игры — такие, где надо «прокачивать» своего аватара, и сражаться с разными чудовищами). Происходит от английского «skip» — пропустить. Как правило, в компьютерных играх диалоги с NPC имеют кнопку «skip», потому что есть много игроков, которым лень читать все эти тексты.

Нуб, нубас
— тоже словечко из жаргона заядлых игроков в компьютерные ММО RPG игры (ММО — это от «massive multiplayer oriented» — интернет-игры с огромным числом участников). «Нуб» происходит от «new by» — в смысле «новичок», «новенький». Используется для обозначения тех, кто «не в теме», кто играет совсем недавно и «не въезжает» в тонкости и нюансы игровой механики, из-за чего обречён делать досадные ошибки. В среде игроков MMO RPG это словечко обрело негативный окрас, но здесь используется лишь как констатация факта, вместо слова «новичок». Это всё Железный Дровосек, он же Мэтр — он в прошлом увлекался всякими MMO RPG, вот и притащил все эти словечки, а они в здешних реалиях прижились. Кстати, в нашем мире Мэтра звали именем Матвей, а Мэтр — это был его сетевой ник. Угадайте, как Мэтр в своё время попал в мир магии?

Железный Дровосек и Страшила
— вообще-то — герои из сказки «Волшебник страны Оз», известной у нас больше как «Волшебник Изумрудного Города». Дорожка из жёлтого кирпича — тоже оттуда. Главная героиня сказки возлагала на дорожку из жёлтого кирпича надежды вернуться домой. В случае с Мэтром «Железный Дровосек» — это кличка, данная ему друзьями за внушительный внешний вид того «костюма», в котором Мэтр проводит почти всё время, пока бодрствует, и за любовь Мэтра к тяжёлым топорам и секирам.

NPC, НПЦ, ЭнПеЦэ, Неписи
— ещё одно понятие из компьютерных RPG-игр. Происходит от «non player character», используется для обозначения персонажей компьютерной игровой реальности, управляемых программой, а не живым игроком. В компьютерных RPG-играх эти NPC, как правило, нужны для того, что бы выдавать игрокам задания — так называемые «квесты».

Квест
— и это словечко тоже из жаргона игроков RPG-игр, происходит от английского «quest», и используется как синоним слову «задание».

Лут, дроп
— добыча, взятая с побеждённого монстра. Да, это тоже словечки из жаргона заядлых игроков в компьютерные RPG-игры, и с ним тесно связано ещё одно: «фармить».

Фармом
называют нудное и скучное из-за однообразия занятие по планомерному убиванию мобов в надежде насобирать нужное количество лута, или выбить из моба какой-то очень редкий дроп. Но наш герой зря опасается: в мире, куда он попал, такого нет. Не до того. И так проблем хватает.

Моб, мобы
— игроки компьютерных игр, бывает, называют так монстров. От английского «mobile object». Но здесь это сокращение расшифровывают как «материализованный образ». Хотя, пожалуй, больше подошло бы какое-нибудь сокращение от «материализованный кошмар». Так умели делать некоторые особенные древние маги, и… впрочем, не будем