Литвек - электронная библиотека >> Алесандр Юрьевич Шамраев >> Фэнтези: прочее >> Вольный охотник [СИ : дилогия] >> страница 3
потрескивание, но нет. Тишина нарушалась только звуком моих шагов. Лет пять назад, когда я был неопытным восемнадцатилетним юнцом, я бы не раздумывая распахнул дверь и ворвался во внутрь. Теперь же я на цыпочках приблизился к двери, прислушался…. и ничего не услышал. Осторожно клинком я приоткрыл немного створку так, что бы образовалась маленькая щель и одним глазком заглянул во внутрь. Однако кроме яркого света ничего рассмотреть не сумел. И что, так и стоять у двери или все — таки зайти?

Интересно, сколько раз я давал себе слово не лезть куда меня не приглашали, — два или три раза? В общем, я дверь открыл и сделал два шага вперед, правда меч держал наготове, а то в прошлый раз какая — то тварь пыталась откусить мне голову, а куда я без головы…. В этот раз, к счастью, обошлось. Яркий свет исходил от небольшого камня, что стоял в центре помещения, стены которого терялись где то вдали, а на камне во всем блеске его сияния лежала, а может быть и сидела саламандра с очень грустными глазами. (Саламандра (в алхимии) — дух огня как первоэлемента — элементаль огня. Часто изображалась как маленькая ящерка. Саламандры отождествлялись в представлении средневековых магов и алхимиков с субстанцией огня. Характерная особенность саламандры — необыкновенный холод тела, позволяющий ей находиться в огне, не сгорая, а также тушить любое пламя. Саламандра являлась символом красного воплощения философского камня. Считалось, что с помощью системы зеркал можно 'кристаллизовать' энергию солнечных лучей в стеклянном сосуде и таким образом вызвать и подчинить своей воле саламандру.

Средневековая иконография использует образ саламандры в качестве символа праведника — хранителя веры среди превратностей бренного мира. Помещая саламандру на свой герб, его владелец, по сути, заявлял, что ему присуща стойкость, и он совершенно не боится опасности.)

Ящерица очень внимательно посмотрела на меня и начала медленно превращаться в леди Велитон: — Сэр Эндрю, вы почему так долго не шли, я уже вся извелась в ожидании….

— Энди, — сказал я сам себе, — не торопись. Что — то есть неестественное в том, что эта девица, — договорить и додумать я не успел, так как молодая леди стала превращаться в некое чудовище с множеством отростков вместо рук, которые тянулись ко мне. Ну почему, всякий раз, когда мне встречается более или менее симпатичная девушка, — она оказывается или чудовищем, или стремиться по — скорее женить на себе? Хотя, впрочем, это одно и тоже.

— Леди Велитон, вы что то не то съели на ужин? Почему такие изменения во внешности? А я уж дурак размечтался связать с вами свою всю оставшуюся жизнь…. Но с таким чудовищем, в одной постели, — это выше моих сил, — я пятился до тех пор, пока не уперся спиной в стену. Естественно ни какой двери сзади уже не было.

Чудовище прокаркало, у неё оказывается вместо рта клюв: — Ньюкасл, ты думаешь я тебя не узнала? Или ты действительно подумал, что я воспылала к тебе такой страстью, что забыла обо всем и кинулась к тебе в объятия? Да мне надо было просто проверить, кто это пожаловал к нам в гости через зачарованный лес и остался целым? Ты глупый и никчемный охотник за нечистью….

— Ну, уж не такой я и глупый, если прошел ваш лес, — не согласился я. — Да и в моечной вы показали себя слишком умелой и искушенной для такой молодой девушки, которую из себя изображали. Хотя не скрою, вы доставили мне удовольствие, за что я вам благодарен. Все — таки длительное воздержание отрицательно сказывается на моем самочувствии. Я становлюсь подозрительным и недоверчивым.

Пока мы так разговаривали, её щупальца обвили мое тело и потащили к её клюву. Меч, прижатый к туловищу острием вверх, немного мешал, но тут главное было не торопиться. Вот и камень силы, на котором находился эта женщина — кракен. Как только я оказался у её уже раскрытого клюва, то мой велигожский меч легко, одним небольшим движением, рассек стягивающие меня щупальца и я нанес удар снизу вверх под её клюв, пронзая мозг, или что там у неё вместо него. Кракен попытался каркнуть, но захлебнулся своей голубой кровью, задергался, сполз с камня силы и неприятной слизью растекся по полу. Я выдернул меч и устало уселся на камень, он тут же стал светиться, а я впитывал его силу в себя и думал, — неужели я такой ненасытный, что полностью впитываю в себя уже пятый камень силы и, по — прежнему, чувствую некоторый голод. Вскоре камень погас, а я встал, потянулся и с чувством исполненного долга вернулся в свою комнату. Свет факелов и светильников в коридоре колебался от дуновений незаметного ветерка, за окнами летали ночные бабочки и мотыльки, а за ними охотились летучие мыши и маленькие дракончики. В общем, все как обычно. В комнате меня ждала разобранная постель, мягкая подушка и теплое одеяло….

Слуга разбудил меня поздним утром. С недовольным видом он произнес: — Завтрак готов сэр. Ждут только вас. Вода для умывания готова. Поторопитесь, леди Сара не любит опозданцев. Лениво потянувшись, я томным голосом произнес: — Любезный, а у вас не предусмотрен завтрак для гостей в их покоях?

Слуга нахмурился: — Нет сэр, гостям не позволено нарушать заведенные порядки. Вас ждут в трапезной, — он повернулся и вышел из комнаты. Какой невоспитанный слуга и, судя по всему, здесь все такие.

В столовой комнате все семейство ждало меня за общим столом. Сэр Трюдор излучал бодрость и веселье, леди Сара недовольно кривилась, а молодая леди Велитон выглядела весьма бледной и не выспавшейся. Она испугано взглянула на меня и уткнулась в свою тарелку. Слуги стали обходить нас предлагая на выбор то или иное блюдо.

— Вы крепко спите сэр Эндрю, — скрипучим голосом произнесла леди Сара.

— Ах миледи, после стольких дней скитания по лесу и ночевок под открытым небом, оказаться в теплой и мягкой постели, на чистых простынях, да ещё после столь вкусного ужина, — это верх блаженства. Чувствуется умелое руководство хозяйством замка и властная рука хозяйки.

Леди Сара улыбнулась уголками губ. Даже такая неприкрытая лесть бывает приятна тому, кто давно не слышал ни одного слова похвалы. Когда подали десерт, я, наконец — то, решил расставить все точки над 'и'.

— Сэр Трюдор, вчера когда я вам представлялся, я не сказал всей правды о себе. Вернее я сказал правду, но вы как то пропустили очень важное слово в моем поименовании. И слово это — Ньюкасл. Вам это что то говорит?

Хозяева замка переглянулись между собой и в недоумении почти одновременно пожали плечами, только леди Винчестер вздрогнула, съежилась и попыталась буквально втянуться в спинку стула.

— Простите сэр Эндрю, но мы ничего не слышали о Ньюкасле, а