рисунок. С 2000 г. журнал возобновился под тем же названием, но теперь он посвящен исключительно детективной литературе.
(обратно)
8
sweet matthew. Inventing the Victorians. — l., Faber and Faber, 2001.
(обратно)
9
Речь идет о романе «Тонкая работа»; русский перевод этого романа вышел в 2004 г. в издательстве «РОСМЭН».
(обратно)
10
Thomas Ronald R. Detective Fiction and the Rise of Forensic Science. — Cambridge University Press, 1999.
(обратно)
11
Не зря знаменитого адвоката в романах Э.С. Гарднера зовут Мейсоном.
(обратно)
12
Перевод В. Сергеевой. (Здесь и далее — прим перев.)
(обратно)
13
Визитка — род короткого пиджака, или куртки часть утреннего туалета джентльмена.
(обратно)
14
«Газета Джерри» (1869) — рассказ миссис Вуд с участием Джонни Ладлоу, где рассказывается о неудачной попытке Джерри Блэра поправить свои финансовые дела и организовать ежедневную газету.
(обратно)
15
В английском языке словом «terrace» обозначается ряд домов, построенных на склоне или возвышении.
(обратно)
16
Митенки — дамские перчатки без пальцев (закрыта часть пальцев). Прим. верстальщика fb2
(обратно)
17
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — лидер движения за гомруль в Ирландии в 1877–1890 гг.
(обратно)
18
Гомруль («самоуправление», «автономия») — общественное движение в последней трети XIX — начале XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны и английского парламента.
(обратно)
19
Приличия (франц.).
(обратно)
20
Джон Морли (1832–1932) — английский политик и публицист, занимал важный пост в правительстве Уильяма Гладстона.
(обратно)
21
Порошок грегори — слабительное (из ревеня, имбиря и магнезии).
(обратно)
22
Физиогномика — модное в XIX в. учение о связи между внешним обликом человека и его характером. На основе физиогномики итальянский ученый Чезаре Ломброзо (1836–1909) создал позитивистскую криминологическую школу. Эта школа утверждала, что преступные наклонности являются врожденным, наследственным качеством и выражаются в ряде внешних признаков, таких как тяжелая челюсть, ястребиный нос и пр.
(обратно)
23
«Звезда и подвязка» — старинная харчевня, а позже — гостиница с весьма респектабельным рестораном при ней. Упоминается также в произведениях Д. Голсуорси и У. Теккерея. Снесена в 1915 г.
(обратно)
24
В викторианской Англии папоротник часто использовался как декоративное растение и даже иногда выращивался в специальных парниках.
(обратно)
25
«Альгамбра» ~ большой мюзик-холл в Лондоне конца XIX в.
(обратно)
26
«Гранд нэшнл» (англ. Grand National) — крупнейшее в Англии состязание в стипль-чезе (скачках с препятствиями); проводится ежегодно в начале апреля на ипподроме Эйнтри в Ливерпуле.
(обратно)
27
Дерби (англ. Derby) — крупнейшее в Англии состязание в гладких (т. е. без препятствий) скачках чистокровных лошадей; проводится ежегодно в начале июня на ипподроме Эпсом-Даунз в г. Эпсом, графство Суррей.
(обратно)
28
Кубок Сити и пригородов (англ. City and Suburban Handicap) — крупное соревнование в гладких скачках с гандикапом; проводится ежегодно в конце апреля на ипподроме Эпсом-Даунз.
(обратно)
29
«Путеводитель Рэффа по скачкам» (англ. Ruff's Guide to the Turf) — ежегодный и самый подробный справочник по скачкам в Англии; издается с 1842 г. до сих пор.
(обратно)
30
Тройное пари — ставка на то, что определенная лошадь придет первой, второй или третьей. Размер выигрыша зависит не только от коэффициента в букмекерской конторе, но и от того, какое именно место из трех займет лошадь.
(обратно)
31
Произведения искусства (франц.).
(обратно)
32
Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель и поэт, оказавший большое влияние на развитие популярной литературы.
(обратно)
33
Экипаж, коляска (франц.).
(обратно)
34
Конопли (лат.).
(обратно)
35
Гемма — камень с резным изображением, который часто носили в качестве амулета.
(обратно)
36
Причудой (франц.).
(обратно)
37
Неподходящего происхождения (нем.).
(обратно)
38
Плавт — древнеримский драматург (254–184 до н. э.); Пеникул и Эргасил — нахлебники, герои комедий Плавта «Два Менехма» и «Пленники».
(обратно)
39
Дуглас Уильям Джерролд (1803–1857) — драматург, журналист, театральный деятель; «Поль Прай» — фарс (1827).
(обратно)
40
Машина Атвуда — устройство для изучения динамики поступательного движения, изобретенное в 1784 г. Джорджем Атвудом (см. Глоссарий, 25).
(обратно)
41
Пеплос — древнегреческая женская одежда.
(обратно)
42
Атриды — потомки Атрея, жестокого микенского царя. За преступления Атрея боги обрекли на страдания весь его род.
(обратно)
43
«Благодатное паломничество» — восстание в Северной Англии (1536–1537), проходившее под религиозным лозунгом за восстановление католицизма.
(обратно)
44
Имеется в виду барон Томас Дарси (1467–1537), принимавший участие в восстании и казненный в 1537 г.
(обратно)
45
Хосе де Акоста (1539–1600) — испанский историк и натуралист, автор сочинений о природе и культуре Америки.
(обратно)
46
См. Глоссарий, 21.
(обратно)
47
Перевод В. С. Давиденкова.
(обратно)
48
Лиловый император — перевод английского обиходного названия бабочки Apatura iris; по-русски она называется большая радужница или большая переливница.
(обратно)
49
Русское обиходное название бабочки Vanessa atalanta — «адмирал».
(обратно)
50
Даже бессовестный Мейсон, который, подобно Шерлоку Холмсу, был сочтен читателями «Последнего средства» погибшим и воскрес через десять лет в «Человеке, который исправлял судьбы», перестал защищать злодеев и стал помогать невиновным, пострадавшим из-за несовершенства законов.
(обратно)
51
Утомление от жизни (лат.).
(обратно)
52
«И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества» (Иисус Навин, 9:21).
(обратно)