униформу (фр.).
(обратно)
53
Погиб, выполняя свой долг (фр.).
(обратно)
54
Завершив дела своих клиентов,
Уехал, чтоб сбросить бремя тяжких трудов…
(лат.).
(обратно)
55
Рядом с моей блондинкой (фр.).
(обратно)
56
Милая пташка поет день и ночь
Поет о девушках, у которых нет мужа, —
Но не о ней;
У нее есть муж, да какой красавец!
(фр.)
(обратно)
57
Он в Голландии; голландцы отняли его (фр.).
(обратно)
58
Я отдала бы весь Версаль,
Париж и Сен-Дени,
Башни Норт-Дама
И колокола в моей деревушке.
(фр.)
(обратно)
59
«Французские хороводные песни» (фр.).
(обратно)
60
Пиано аппассионато, характер исполнения музыкальных произведений (пиано — тихо, аппассионато — страстно, воодушевленно); здесь, по-видимому, имеется в виду рояль.
(обратно)
61
Итак, мадам, долго спите по утрам, это хорошо (фр.).
(обратно)
62
Хорошего вам дня, мадам (фр.).
(обратно)
63
И вам того же (фр.).
(обратно)
64
По-видимому, здесь приведены два варианта написания, оба неправильные, слова «conciseness», означающего сжатость, краткость, выразительность слога.
(обратно)
65
В Швейцарии к моему дню рождения (нем. и фр.).
(обратно)
66
Домохозяйки (фр.).
(обратно)
67
Речь идет о героях книги английского писателя Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». (Примеч. ред.).
(обратно)
68
Лицей для девочек (фр.).
(обратно)
69
Сейчас. Да, да, да, уже иду к вам! (голл.).
(обратно)
70
Остроумие, живость ума (фр.).
(обратно)
71
Большое перно (фр.).
(обратно)
72
Куча тряпья (голл.).
(обратно)
73
Бейтс — персонаж романа английской писательницы XVIII века Джейн Остин.
(обратно)
74
Какой сюрприз (фр.).
(обратно)
75
Сокровище (голл.).
(обратно)
76
Лонг Маргарит (1874–1966) — французская пианистка, организатор Международного конкурса пианистов и скрипачей.
(обратно)
77
Трез — усеченное от «treasure» — сокровище (англ.).
(обратно)
78
Эдвин Друд — персонаж из повести Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда».
(обратно)
79
«Четверо справедливых» — название романа английского писателя Эдгара Уоллеса, одного из создателей жанра триллера.
(обратно)
80
«Десант Нейдера» — группа исследователей и активистов движения за безопасность товаров массового потребления, охрану труда и экологию производства в 1960-х гг.
Нейдер Ральф — общественный деятель, основатель движения потребителей. Автор знаменитой книги «Опасен при любой скорости» (1965), после публикации которой с производства был снят не отвечавший требованиям безопасности автомобиль «корвер» фирмы «Дженерал моторс», а также принят закон о безопасности автомобилей. Вместе со своими последователями добился принятия федеральных законов о безопасности газопроводов, упаковке пищевых продуктов, о контроле радиационной обстановки и о запрещении использования ДДТ в качестве пестицида.
(обратно)
81
Готтентот — представитель народа, живущего на территории Намибии, Ботсваны и ЮАР.
(обратно)
82
Одд-бол — чудак, оригинал; одд бой — странный парень (англ.).
(обратно)
83
Эмиль — герой повести шведской писательницы А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».
(обратно)
84
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).
(обратно)
85
Чарли — простак, простофиля.
(обратно)
86
Кватроченто — итальянское наименование XV века. Время расцвета культуры эпохи Возрождения.
(обратно)
87
Симоне Мартини (около 1284–1344) — итальянский живописец.
(обратно)
88
Не так ли? (фр.).
(обратно)
89
Удача дня (фр.).
(обратно)
90
«Убийство по суду» или «судебное убийство» — вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
(обратно)
91
«Дайкири» — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.
(обратно)
92
Пресвитер Джон — в средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран (в некоторых версиях легенды — слепой негр), хранитель сокровищ и сказочных чудес. Фигурирует в поэме Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
(обратно)
93
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов; в годы немецкой оккупации жила в эмиграции. Отреклась от престола в пользу своей дочери Юлианы.
(обратно)
94
Персонажи романа «Легенда о Монтрозе». (Примеч. ред.).
(обратно)
95
Служба безопасности нацистской Германии — СД (нем.).
(обратно)
96
С уважением к вам (фр.).
(обратно)
97
Освенцим.
(обратно)