Литвек - электронная библиотека >> Николас Фрилинг >> Детектив >> Опасные красавицы. На что способны блондинки >> страница 140
униформу (фр.).

(обратно)

53

Погиб, выполняя свой долг (фр.).

(обратно)

54

Завершив дела своих клиентов,
Уехал, чтоб сбросить бремя тяжких трудов…
(лат.).
(обратно)

55

Рядом с моей блондинкой (фр.).

(обратно)

56

Милая пташка поет день и ночь
Поет о девушках, у которых нет мужа, —
Но не о ней;
У нее есть муж, да какой красавец!
(фр.)
(обратно)

57

Он в Голландии; голландцы отняли его (фр.).

(обратно)

58

Я отдала бы весь Версаль,
Париж и Сен-Дени,
Башни Норт-Дама
И колокола в моей деревушке.
(фр.)
(обратно)

59

«Французские хороводные песни» (фр.).

(обратно)

60

Пиано аппассионато, характер исполнения музыкальных произведений (пиано — тихо, аппассионато — страстно, воодушевленно); здесь, по-видимому, имеется в виду рояль.

(обратно)

61

Итак, мадам, долго спите по утрам, это хорошо (фр.).

(обратно)

62

Хорошего вам дня, мадам (фр.).

(обратно)

63

И вам того же (фр.).

(обратно)

64

По-видимому, здесь приведены два варианта написания, оба неправильные, слова «conciseness», означающего сжатость, краткость, выразительность слога.

(обратно)

65

В Швейцарии к моему дню рождения (нем. и фр.).

(обратно)

66

Домохозяйки (фр.).

(обратно)

67

Речь идет о героях книги английского писателя Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». (Примеч. ред.).

(обратно)

68

Лицей для девочек (фр.).

(обратно)

69

Сейчас. Да, да, да, уже иду к вам! (голл.).

(обратно)

70

Остроумие, живость ума (фр.).

(обратно)

71

Большое перно (фр.).

(обратно)

72

Куча тряпья (голл.).

(обратно)

73

Бейтс — персонаж романа английской писательницы XVIII века Джейн Остин.

(обратно)

74

Какой сюрприз (фр.).

(обратно)

75

Сокровище (голл.).

(обратно)

76

Лонг Маргарит (1874–1966) — французская пианистка, организатор Международного конкурса пианистов и скрипачей.

(обратно)

77

Трез — усеченное от «treasure» — сокровище (англ.).

(обратно)

78

Эдвин Друд — персонаж из повести Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда».

(обратно)

79

«Четверо справедливых» — название романа английского писателя Эдгара Уоллеса, одного из создателей жанра триллера.

(обратно)

80

«Десант Нейдера» — группа исследователей и активистов движения за безопасность товаров массового потребления, охрану труда и экологию производства в 1960-х гг.

Нейдер Ральф — общественный деятель, основатель движения потребителей. Автор знаменитой книги «Опасен при любой скорости» (1965), после публикации которой с производства был снят не отвечавший требованиям безопасности автомобиль «корвер» фирмы «Дженерал моторс», а также принят закон о безопасности автомобилей. Вместе со своими последователями добился принятия федеральных законов о безопасности газопроводов, упаковке пищевых продуктов, о контроле радиационной обстановки и о запрещении использования ДДТ в качестве пестицида.

(обратно)

81

Готтентот — представитель народа, живущего на территории Намибии, Ботсваны и ЮАР.

(обратно)

82

Одд-бол — чудак, оригинал; одд бой — странный парень (англ.).

(обратно)

83

Эмиль — герой повести шведской писательницы А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».

(обратно)

84

Пожалуйста, пожалуйста (нем.).

(обратно)

85

Чарли — простак, простофиля.

(обратно)

86

Кватроченто — итальянское наименование XV века. Время расцвета культуры эпохи Возрождения.

(обратно)

87

Симоне Мартини (около 1284–1344) — итальянский живописец.

(обратно)

88

Не так ли? (фр.).

(обратно)

89

Удача дня (фр.).

(обратно)

90

«Убийство по суду» или «судебное убийство» — вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.

(обратно)

91

«Дайкири» — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.

(обратно)

92

Пресвитер Джон — в средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран (в некоторых версиях легенды — слепой негр), хранитель сокровищ и сказочных чудес. Фигурирует в поэме Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

(обратно)

93

Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов; в годы немецкой оккупации жила в эмиграции. Отреклась от престола в пользу своей дочери Юлианы.

(обратно)

94

Персонажи романа «Легенда о Монтрозе». (Примеч. ред.).

(обратно)

95

Служба безопасности нацистской Германии — СД (нем.).

(обратно)

96

С уважением к вам (фр.).

(обратно)

97

Освенцим.

(обратно)