Литвек - электронная библиотека >> Николас Фрилинг >> Детектив >> Опасные красавицы. На что способны блондинки >> страница 139
терпится дать читателю какой-то совет, утвердить некие этические принципы, и делает он это, причем весьма успешно, посредством найденной им литературной формы. Он также использует и повествовательный стиль, и многоплановость сюжета в целях отображения состояния человека, которое сам же создает и анализирует. Его искусство заключается в том, чтобы зародить в сознании читателя вопросы, показывая ему разрушительное воздействие преступления на всех, кто с ним связан, равно как и на общество в целом. Его герои-полицейские могут быть голландцами или французами, а описываемые события происходить в Амстердаме, Париже, Женеве или Каинах, однако они всегда являются представителями клана здоровых и честных полицейских, где бы ни жили и каким бы испытаниям (подобно всем остальным людям) ни подвергались. Эта способность к обобщению, это умение понять, как прекрасна жизнь во всех своих проявлениях, возвышает Фрилинга над ремесленниками детективного жанра, поскольку создавая свои романы со все возрастающим изяществом стиля, он одновременно развивает и углубляет свое понимание природы человека.

Библиография романов Николаса Фрилинга

Романы
Love in Amsterdam.

Because of the Cats.

Gun Before Butter.

Valparaiso.

Double-Barrel.

Criminal Conversation.

The King of the Rainy Country.

The Dresden Green.

Strike Out Where Not Applicable.

This Is the Castle.

Tsing-Boum.

Over the High Side.

A Long Silence.

A Dressing of Diamond.

What Are the Bugles Blowing For?.

Lake Isle.

Gadget.

The Night Lords.

The Widow.

Castang’s City.

One Damn Thing after Another.

Wolfnight.

The Back of the North Wind.

No Part in Your Death.

A City Solitary.

Cold Iron.

Lady Macbeth.

Not as Far as Velma.

Sand Castles.

Those in Peril.

Рассказы
The Beach Murder.

Van der Valk and the Old Seaman.

Van der Valk and the Four Mice.

Van der Valk and the Young Man.

Van der Valk and the High School Riot.

Van der Valk and the Great Pot Problem.

Van der Valk and the Wolfpack.

Van der Valk and the False Caesar.

Van der Valk and the Man from Nowhere.

Van der Valk: The Train Watcher.

Van der Valk and the Cavalier.

Van der Valk and the Spanish Galleon.

Van der Valk and the Two Pigeons.

Произведения Николаса Фрилинга,
ранее опубликованные издательством «Центрполиграф»
Любовь в Амстердаме.

Загадка белого «мерседеса».

Ненужное зачеркнуть.

Виноваты кошки.

Двойной узел.

Разговор на криминальную тему.

Примечания

1

Я врач… Расступитесь (нем.).

(обратно)

2

Это не сердечный приступ… (нем.).

(обратно)

3

Комиссар полиции (нем.).

(обратно)

4

Ах, так (нем.).

(обратно)

5

Нет-нет… не играет никакой роли (нем.).

(обратно)

6

…Тяжелое… сердечный стимулятор (нем.).

(обратно)

7

Да, да, я знаю (нем.).

(обратно)

8

Гидеоновская Библия — бесплатная Библия, которую можно найти в каждом номере гостиницы.

(обратно)

9

Vader в переводе с голландского «отец».

(обратно)

10

Матушка, помоги! (нем.).

(обратно)

11

Стаут — крепкий портер.

(обратно)

12

«Черный бархат» — смесь шампанского со стаутом.

(обратно)

13

Шарики — детская игра.

(обратно)

14

Прозвище английских солдат по цвету мундира (англ. green — зеленый).

(обратно)

15

Прозвище солдат по цвету мундира и имени командира.

(обратно)

16

ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая вооруженная организация.

(обратно)

17

У. К. Филдс — знаменитый американский актер.

(обратно)

18

Со мной, со мной никакая ночь для тебя не долга (нем.).

(обратно)

19

Я так молод, что моя горячая кровь кипит (нем.).

(обратно)

20

«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

(обратно)

21

«Боврил» — мясной экстракт для бульона.

(обратно)

22

«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока играющие перебегают с места на место.

(обратно)

23

«Арми энд нейви сторз» — лондонский магазин для офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

(обратно)

24

Не так ли? (фр.).

(обратно)

25

До скорого (фр.).

(обратно)

26

«Нью стейтсмен» — общеполитический журнал.

(обратно)

27

Правда и вымысел (нем.).

(обратно)

28

Тем хуже для них (фр.).

(обратно)

29

Аллегро виваче — темп в музыке. Быстрей, чем аллегро, но медленней, чем престо. (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

30

Анданте — умеренно замедленный темп, соответствующий спокойному шагу.

(обратно)

31

Маэстозо — торжественный, величественный темп, соответствует характеру исполнения музыкальных произведений.

(обратно)

32

Горные стрелки, егеря (фр.).

(обратно)

33

«Техническое бюро. Силистра. Дордрехсекаде 81. Альфен а. Д. Рюн» (нем.).

(обратно)

34

Дорога в гараж (фр.).

(обратно)

35

«Ловушка-22» — парадоксальная ситуация; положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).

(обратно)

36

Бобби — английский полицейский.

(обратно)

37

Заместитель начальника (фр.).

(обратно)

38

Бандитский (фр.).

(обратно)

39

Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Мастер сатирического рисунка и литографии.

(обратно)

40

Старении (фр.).

(обратно)

41

Две лошадиные силы (фр.). Малолитражный автомобиль с двигателем небольшой мощности.

(обратно)

42

Автор перечисляет здесь актеров американского кино начала 30-х годов XX века.

(обратно)

43

Все лежат ничком — готовятся к смерти (фр.).

(обратно)

44

Ничком (фр.).

(обратно)

45

Но совсем чуть-чуть (фр.).

(обратно)

46

Приятель (фр.).

(обратно)

47

Живость ума (фр.).

(обратно)

48

Сельский сторож (фр.).

(обратно)

49

К мертвым (фр.).

(обратно)

50

Храбрый мужчина (фр.).

(обратно)

51

«Под мостом Мирабо течет Сена» (фр.).

(обратно)

52

Оденьте его снова в его белую
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек