ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) >> Классическая проза и др. >> Сказки и легенды >> страница 13
дату, которым вы прислали ваши прамедани, все они особы с весом и в почете в этой стране.

Поднесли ли вы мне достойные дары? Нет. Господину коменданту? Тоже нет. Господину туанку? Нет. Дату Синарапандьянгу? Дату Путиху? Другим дату? Нет, нет, нет, этого вы не сделали! Не ужасно ли это? О, как ужасно, астага-перлах![27]

Стало быть, вы люди с дурными манерами.

Но я этого не выношу. И я говорю вам, что вам надлежит подарить прамедани мне и всем другим знатным господам. Если вы хотите продать что-нибудь, пытайте счастья на базаре или у китайских торговцев… а мы не заплатим вам за ваши прамедани! И пришлите мне немного розового масла, но самого лучшего сорта. А теперь убирайтесь прочь оба!

Разумеется, они хотели возобновить свои жалобы. И поистине было на что! Но я приказал выгнать их, и притом грубо. Туанку ошалело смотрел на меня.

— Что ж теперь? — спросил он.

Я попросил его послать кого-нибудь из его свиты на базар — «произвести дознание и рапортовать о результатах».

Выяснилось, что наши двое правоверных приютились у одного китайца и там изливали свою обиду с одинаковым пылом, но в разных направлениях.

Один высмеивал своего соперника и дразнил его тем, что он обанкротился на своих прамедани.

А другой?

«Это возмутительное обращение! — кричал он. — На рейде мне рассказывают, что тут не принимают никаких даров, а на берегу забирают мое добро! Я буду жаловаться великому господину в Паданге!»

Узнав об этом, я велел позвать ко мне обоих дружков и воздал им каждому по заслугам. Один получил свои деньги, а другой сел в тюрьму, где и квартировал с парочкой своих приверженцев до тех пор, пока не подвернулась оказия отправить его вместе с необходимыми объяснениями обратно в Персидский залив, где был приписан этот корабль. Как пошло дело дальше, мне неизвестно.

1873 год (Из цикла «Идеи»).

Примечания

1

Банджир — наводнение в горах. (Прим. автора).

(обратно)

2

Кетупат — рис, приготовленный особым способом в обертке из листьев. (Прим. автора).

(обратно)

3

Маниссан — варенье, сладости; тебу — сахарный тростник, в данном случае поданный как лакомство; айер-дьяхе — имбирная вода, куэ-куэ — род печенья. (Прим. автора).

(обратно)

4

Балех-балех — бамбуковая скамья (или кушетка). (Прим. автора).

(обратно)

5

Саронг — одежда яванки. (Прим. автора).

(обратно)

6

Клеванг — оружие яванцев — короткий и широкий меч. (Прим. автора).

(обратно)

7

Гамланг и анклунг — музыкальные инструменты. (Прим. автора).

(обратно)

8

Восемьдесят палей — около 120 километров (на Яве).

(обратно)

9

Пантуны — куплеты, загадки в стихах. (Прим. автора).

(обратно)

10

Яванцы почтительно называют тигра господином. (Прим. автора).

(обратно)

11

Стихотворение Мейера «Прощание с Явой». (Прим. автора).

(обратно)

12

Заглавие не принадлежит автору. Под ним редакция объединила несколько различных легенд о происхождении власти. (Ред.).

(обратно)

13

Тюгатер на санскрите означает «доильщица». (Прим. автора).

(обратно)

14

Фэнси (Fancy) — фантазия (англ.).

(обратно)

15

Рок — сказочная птица огромных размеров (упоминается в сказках «Тысяча и одна ночь»).

(обратно)

16

Велледа — жрица и прорицательница батавов (предков голландцев).

(обратно)

17

Наталь — провинция на западном побережье о. Суматра.

(обратно)

18

Рейнвис Фейт (1753–1824) — популярный голландский писатель, представитель сентиментализма в голландской литературе.

(обратно)

19

Суперкарго, (португальск.) — на торговом корабле заведует выгрузкой и продажей товаров.

(обратно)

20

Коносамент — накладная в морской торговле.

(обратно)

21

Анахода — капитан корабля, который обычно является и совладельцем груза. Слово арабское. (Прим. автора).

(обратно)

22

Сламат — приветствие у малайцев, соответствует арабскому «салам» или «селям». (Прим. автора).

(обратно)

23

Ваутер — сын автора.

(обратно)

24

Клингалезы — торговый народ, родина которого Цейлон или Малабарский берег Индостанского полуострова. Они очень темнокожи, но красивого арабского типа и слывут весьма искусными коммерсантами. (Прим. автора).

(обратно)

25

Слово «туанку» на о. Суматра буквально означает: «мой господин» — высший титул (после султана, в те времена, когда султаны еще были на острове). Высший ранг местного чиновника на службе голландского правительства — «янг ди пертуан» — тот, кто правит (jang di pertoean). (Прим. автора).

(обратно)

26

Этот форт назывался Марльброуг. Построен англичанами, довольно большой, но в мое время запущенный, с маленьким гарнизоном. (Прим. автора).

(обратно)

27

Арабская клятва (собственно «истаграфар-аллах», нечто вроде: «Клянусь богом! Бог узнает!» (Прим. автора).

Сказки и легенды. Иллюстрация № 2 (обратно)