Литвек - электронная библиотека >> Пирс Энтони >> Фэнтези: прочее >> Совмещение >> страница 123
17 От англ. merle — черный дрозд (прим. пер.).

(обратно)

18

1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.

2. В покере термин «рука» (англ. hand) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.

3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты (прим. пер.).

(обратно)

19

Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере (прим. пер.).

(обратно)

20

Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе (прим. пер.).

(обратно)

21

Флаш (от англ. flush) — комбинация из пяти карт одной масти (прим. пер.).

(обратно)

22

Термином «блейз» (от англ. blaze) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки (прим. пер.).

(обратно)

23

«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну (прим. пер.).

(обратно)

24

Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии (прим. пер.).

(обратно)

25

Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) (прим. пер.).

(обратно)

26

Тессеракт — четырехмерный гиперкуб, аналог куба в четырехмерном пространстве (прим. пер.).

(обратно)

27

Имя Вальденс, по всей видимости, образовано от названия Вальденского (Уолденского) лесного пруда, расположенного в заповедной зоне, в американском штате Массачусетс (прим. пер.).

(обратно)

28

В английском языке слова «голова» и «хвост» являются аналогами русских терминов «орел» и «решка» (применительно к монетам) (прим. пер.).

(обратно)

29

Имя Боннет от англ. bonnet — шляпка, чепчик, шапочка (прим. пер.).

(обратно)

30

Сцилла и Харибда — морские чудища из древнегреческой мифологии (прим. пер.).

(обратно)

31

В данном случае под мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль (прим. пер.).

(обратно)

32

Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая собой память (прим. пер.).

(обратно)

33

1. Хубилай (он же Кублай-хан) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил и современный Китай;

2. Шанду (он же Ксанаду, он же Занаду) — исторический город в Китае, в 13 веке являвшийся летней резиденцией Хубилая (прим. пер.).

(обратно)

34

Здесь и далее используется перевод Константина Бальмонта (прим. пер.).

(обратно)

35

«Райфлмен» переводится с английского как «стрелок» (прим. пер.).

(обратно)

36

Тановый — так называется светло-коричневый цвет с желтоватым или рыжеватым оттенком (прим. пер.).

(обратно)

37

Здесь использовано слово Earthball — дословно с английского: «земной шар» или «шар Земля» — так называют гигантский шар (ростом с человека), который используется в разнообразных спортивных играх (прим. пер.).

(обратно)