Литвек - электронная библиотека >> Василий Владимирович Быков >> Военная проза и др. >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ >> страница 367
успокоение и была последним проблеском истерзанного сознания перед окончательным забытьем, из которого она не вернулась.

Она уже не слышала, как, донятые огнем, выскочили из сеней полицаи, не видела, как занялась пламенем вся крыша хаты с истопкой и ветер мощно раздувал его, направляя в сторону хлева и пуньки, и как скоро огромное море огня с воем, треском и гулом забушевало по всей усадьбе, последовательно пожирая постройки, дрова, ближние к стенам деревья, изгородь, устилая двор пеплом и искрами.

Густые россыпи искр и горящие клочья соломы неслись в ночном дымном небе через овраг, к сосняку и дороге с ненавистным для нее мостом через болотистую речку Деревянку.

Пожар никто не тушил, и хутор горел беспрепятственно и долго, всю ночь, догорал на протяжении следующего дня, и полицаи никого не допускали к пожару, сами также держась в отдалении — опасались мощного взрыва бомбы.

Но бомба дожидалась своего часа.


ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ. Иллюстрация № 2

Примечания

1

Сердитый, злой (итал.).

(обратно)

2

Сердитый, злой (нем.).

(обратно)

3

Ты хороший, я хорошая (нем.).

(обратно)

4

Немец-узник (итало-нем.)

(обратно)

5

Ну как там бомба? (нем.)

(обратно)

6

Cейчас (нем.).

(обратно)

7

Быстрей выносите! (нем.)

(обратно)

8

Да, да (итал.).

(обратно)

9

Немцев (итал.).

(обратно)

10

Сельское хозяйство (нем.).

(обратно)

11

Трудиться (итал.).

(обратно)

12

Все (итал.).

(обратно)

13

Стой! (итал.)

(обратно)

14

Господин пленный!.. Господин пленный! Не нужно пистолета! Эсэс!.. (нем.)

(обратно)

15

Эсэс! Там эсэс! Облава! (нем.)

(обратно)

16

Там! Там! Я желаю вам добра (нем.).

(обратно)

17

Ты не врешь? (нем.)

(обратно)

18

О нет, нет! Я честный человек! (нем.)

(обратно)

19

Ты кто? Почему здесь? (нем.)

(обратно)

20

Я лесник. Там мой дом (нем.).

(обратно)

21

Кушать? (нем.)

(обратно)

22

О да, да. Хлеб (нем.).

(обратно)

23

Да, да, человек. Хороший человек (итал.).

(обратно)

24

Кушать (итал.).

(обратно)

25

Кто такой? Кто бежал? (нем.)

(обратно)

26

Только что. Я сам видел! (нем.)

(обратно)

27

Вылезай! (нем.)

(обратно)

28

Дай хлеба! Дай хлеба! Я донесу в гестапо. Дай хлеба! (нем.)

(обратно)

29

Дай хлеба — не буду гестапо! Не дашь — гестапо! (нем.)

(обратно)

30

Все, Иван! (итал.)

(обратно)

31

Ты чудесный (нем.).

(обратно)

32

Мне до сих пор слышится
Твой голос среди цветов (итал.).
(обратно)

33

Чтобы не страдать,
Чтобы не умирать,
Я думаю о тебе и тебя люблю… (итал.)
(обратно)

34

Буквально — расчеловечение, растление, составная часть фашистской идеологии.

(обратно)

35

Хозяйка виллы (итал.).

(обратно)

36

Где ты есть, русский? Они дадут хлеб! У них много хлеба (нем.).

(обратно)

37

Молчать! (нем.)

(обратно)

38

Ну, стреляйте! Стреляйте, ну! Фашисты! Разбойники! (итал.)

(обратно)

39

Русский! Русский! Стой! Почему ты убегаешь? Они хотят дать тебе хлеба! (нем.)

(обратно)

40

Назад! (нем.)

(обратно)

41

Иван, только не все патроны! Не все! (нем.)

(обратно)

42

Да здравствует жизнь! (итал.)

(обратно)

43

Быстрей! Быстрей! Удирай быстрей! (нем.)

(обратно)

44

Русский! Спаси! Русский! (нем.)

(обратно)

45

Конец жизни (итал.).

(обратно)

46

Берите нас! Ну? (нем.)

(обратно)

47

Нате! Нате! Идите возьмите нас! Ну, боитесь? (нем.)

(обратно)

48

Гать.

(обратно)

49

Истребительно-противотанковый дивизион.

(обратно)

50

Дивизионный обменный пункт.

(обратно)

51

Обозно-вещевой склад.

(обратно)

52

Случай (нем.).

(обратно)

53

Ремень (нем.).

(обратно)

54

Если нас до вечера не раздавят танки, то мы проскочим.

(обратно)

55

С оберстом Мейером проскочим. Он нас заставит, живых или мертвых (нем.)

(обратно)

56

Почему вы не сдаетесь в плен? (нем.)

(обратно)

57

Мы простые солдаты. Войну делают генералы и фюрер (нем.)

(обратно)

58

Отто! Глянь сюда! Русская Валькирия! (нем.)

(обратно)

59

Руки вверх! Встать! (нем.)

(обратно)

60

Встать! (нем.)

(обратно)

61

Я сейчас вернусь! (нем.)

(обратно)

62

Тихо! Нет воды! (нем.)

(обратно)

63

Я очень сожалею… (нем.)

(обратно)

64

Но я имею приказ! (нем.)

(обратно)

65

Торопись! (нем.)

(обратно)

66

Мне показалось — русский… (нем.)

(обратно)

67

Weg — прочь, вон (нем.).

(обратно)