Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Джойс >> Классическая проза и др. >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Том II >> страница 331
Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).

(обратно)

2144

Бродстоун — дублинский вокзал.

(обратно)

2145

Адвокат Фрайри — дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.

(обратно)

2146

Саймон Дедал — номер 17 в списке Блума.

(обратно)

2147

Попали в ложу… — описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен — номер 15 в списке Блума.

(обратно)

2148

Миссис Кендал с ее супругом — Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843–1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.

(обратно)

2149

«Жена Скарли» — шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина итал. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.

(обратно)

2150

Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка — Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре — Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».

(обратно)

2151

Доктор Коллинз — его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.

(обратно)

2152

О прекрасная страна Турень (франц.)

(обратно)

2153

В музее на Килдер-стрит… лежит на боку — Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, — видимо, не зная того, что эта поза — сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.

(обратно)

2154

Более великая религия… чем у господа нашего — христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.

(обратно)

2155

Лорд Роберт Напье (1810–1890) — губернатор Гибралтара в 1876–1883 гг.

(обратно)

2156

Уиздом Хили — номер 20 в списке Блума.

(обратно)

2157

Тот коротышка — Артур Гриффит.

(обратно)

2158

Шедевр Аристократа — имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.

(обратно)

2159

Прикусил язык свалившись пьяный — согласно рассказу «Милость божия».

(обратно)

2160

О Билли Бейли я прошу пойдем домой — популярная амер. песня.

(обратно)

2161

Бен Доллард — номер 16 в списке Блума.

(обратно)

2162

Феба милая прощай — из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж. Л.Хертона.

(обратно)

2163

Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.

(обратно)

2164

Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви — из песни «В старом Мадриде».

(обратно)

2165

Айриш-стрит — квартал в Гибралтаре.

(обратно)

2166

носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)

(обратно)

2167

Зефир, что вздохи донесет мои к тебе — песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».

(обратно)

2168

Улица Семи Поворотов (исп.)

(обратно)

2169

как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)

(обратно)

2170

Хуан Валера (1824–1905) — исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман — «Пепита Хименес» (1874).

(обратно)

2171

горничная (исп.)

(обратно)

2172

яичница из двух яиц сударь (исп.)

(обратно)

2173

мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы — из дуэта «Дай руку мне, красотка»

(обратно)

2174

скорей, иссякли силы (итал.)

(обратно)

2175

Это для тебя светит солнце — сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, — Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).

(обратно)

2176

В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение — финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.

(обратно)

2177

постоялые дворы (исп.)

(обратно)