Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
(обратно)
2144
Бродстоун — дублинский вокзал.
(обратно)
2145
Адвокат Фрайри — дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
(обратно)
2146
Саймон Дедал — номер 17 в списке Блума.
(обратно)
2147
Попали в ложу… — описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен — номер 15 в списке Блума.
(обратно)
2148
Миссис Кендал с ее супругом — Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843–1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
(обратно)
2149
«Жена Скарли» — шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина итал. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
(обратно)
2150
Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка — Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре — Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».
(обратно)
2151
Доктор Коллинз — его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
(обратно)
2152
О прекрасная страна Турень (франц.)
(обратно)
2153
В музее на Килдер-стрит… лежит на боку — Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, — видимо, не зная того, что эта поза — сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
(обратно)
2154
Более великая религия… чем у господа нашего — христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
(обратно)
2155
Лорд Роберт Напье (1810–1890) — губернатор Гибралтара в 1876–1883 гг.
(обратно)
2156
Уиздом Хили — номер 20 в списке Блума.
(обратно)
2157
Тот коротышка — Артур Гриффит.
(обратно)
2158
Шедевр Аристократа — имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
(обратно)
2159
Прикусил язык свалившись пьяный — согласно рассказу «Милость божия».
(обратно)
2160
О Билли Бейли я прошу пойдем домой — популярная амер. песня.
(обратно)
2161
Бен Доллард — номер 16 в списке Блума.
(обратно)
2162
Феба милая прощай — из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж. Л.Хертона.
(обратно)
2163
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
(обратно)
2164
Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви — из песни «В старом Мадриде».
(обратно)
2165
Айриш-стрит — квартал в Гибралтаре.
(обратно)
2166
носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)
(обратно)
2167
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе — песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».
(обратно)
2168
Улица Семи Поворотов (исп.)
(обратно)
2169
как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)
(обратно)
2170
Хуан Валера (1824–1905) — исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман — «Пепита Хименес» (1874).
(обратно)
2171
горничная (исп.)
(обратно)
2172
яичница из двух яиц сударь (исп.)
(обратно)
2173
мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы — из дуэта «Дай руку мне, красотка»
(обратно)
2174
скорей, иссякли силы (итал.)
(обратно)
2175
Это для тебя светит солнце — сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, — Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).
(обратно)
2176
В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение — финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.
(обратно)
2177
постоялые дворы (исп.)
(обратно)