ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Филип Киндред Дик >> Фантастика: прочее >> Особое мнение >> страница 361
Марс. Меркурий, видимо, не в счет.

(обратно)

4

Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.

(обратно)

5

По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.

(обратно)

6

Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).

(обратно)

7

Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.

(обратно)

8

Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.

(обратно)

9

Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.

(обратно)

10

Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.

(обратно)

12

Несмотря на то, что в издании Citadel Twilight от 1990 года новелла «Вторая модель» была перенесена в 3-й сборник, здесь эта новелла оставлена, в переводе В.Бердника, изначально опубликованного в сборнике «Смерть Вселенной».

(обратно)

11

Окончание новеллы — в переводе Владимира Баканова («Из глубин памяти»)

(обратно)

13

«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.

(обратно)

14

Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.

(обратно)