Ты партизан не меньше бойкий
В горячей стычке острых слов.
Хор
Подобно, древле, Ганимеду и проч.
А вот и наш Американец!
В день славный, под Бородиным,
Ты храбро нес солдатский ранец
И щеголял штыком своим.
На память дня того Георгий
Украсил боевую грудь:
Средь наших мирных братских оргий
Вторым ты по Денисе будь!
Хор
Подобно, древле, Ганимеду и проч.
И ты, наш меланхолик милый,
Певец кладбища, русский Грей,
В венке из свежих роз с могилы,
Вином хандру ты обогрей!
Но не одной струной печальной
Звучат душа твоя и речь.
Ты мастер искрой гениальной
И шутку пошлую поджечь.
Хор
Подобно, древле, Ганимеду и проч.
Ключа Кастальского питомец
И классик с головы до ног!
Плохой ты Вакху богомолец
И нашу веру пренебрег
По части рюмок и стаканов;
Хоть между нами ты профан,
Но у тебя есть твой Буянов:
Он за тебя напьется пьян.
Хор
Подобно, древле, Ганимеду и проч.
Законам древних муз подвластный,
Тибула нежный ученик!
Ты с Юга негой сладострастной
Смягчил наш северный язык.
Приди и чокнемся с тобою,
Бокал с бокалом, стих с стихом.
Как уж давно душа с душою,
Мы побраталися родством.
Хор
Подобно, древле, Ганимеду и проч.
Нас дружба всех усыновила.
Мы все свои, мы все родня,
Лучи мы одного светила,
Мы искры одного огня.
А дни летят и без возврата!
Как знать? быть может, близок час,
Когда того ль, другого ль брата
Недосчитаемся средь нас.
Хор
Пока, подобно Ганимеду,
Возьмемся дружно заодно.
Что ж? Наливай сосед соседу…
[1] Непериодическое издание драматических сочинений (43 т.), выходившее с 1786 по 1794 г.
[2] 3a этими инициалами почти всегда скрывается сам Вяземский. Очень часто те же замечания, которые в тексте, предназначенном им для печати, приписываются NN. в черновых частях «Записных книжек» откровенно высказываются от первого лица.
[3] В другом месте «Записной книжки» Вяземский пишет: «Ломоносов сказал: «Заря багряною рукою»!
Это хорошо, только напоминает прачку, которая в декабре месяце моет белье в реке. A propos de Гаигоге aux doigts de rose [по поводу розоперстой зари]: все это — a propos людей, которые повторяют, что железные дороги удивительным образам сократили пространства и сблизили расстояния, а иные вольнодумцы, libres penseurs, еще добавляют: по моему мнению. Для меня человек, который это скажет, человек решенный. Кажется, Ривароль сказал: «Que le premier qui a dit» Гаигоге aux doigts de rose «etait un homme d'esprit, le second — un sot» [Первый, кто сказал: «розоперстая заря», — был умный человек, второй — глупец]. Один Гомер и один Жуковский могут повторять это беспрестанно, не надоедая».
[4] Род пушки.
[5] Русский Инвалид — официозный журнал
[6] Игра на двойном смысле фразы: из-за сапог — из-за пустяков.
[7] «Вы меня покидаете, чтобы идти навстречу славе. Мое любящее серлие повсюду следует за вами. Идите, летите в храм памяти, идите, летите, но не забывайте меня»
[8] «Posseder vos appas» — по-французски как-то неловко, а по-русски было бы уже чересчур материально. — Прим. П.Вяземского.
[9] Французская куртизанка.
[10] На мосту Кузнецов (Кузнецкий Мост)... В России нет маршалов, кроме меня. (Непереводимая игра слов, основанная на созвучии во французском языке слов маршал и кузнец.)
[11] Карамзиным
[12] Так Овидий назвал стихи, которые он писал в изгнании.
[13] Который потом... но тогда он был добродетелен — Прим. П.Вяземского.
[14] Карцева. — Прим. П. Вяземского
[15] «О, ангел предоставленный небу! Желал бы я знать, где ты ходила, чтобы целовать ту землю». — Перевод П.Вяземского.
[16] Намек на строки из Евгения Онегина:
Не дай мне Бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шали
Иль с академиком в чепце.
[17] «Всеобщее благосостояние в России» (Каламбур основан на созвучии слов: генерал и всеобщий.)
[18] Благодарю, батушка, благодарю.
[19] «Боги, почему не сижу я в тени лесов! Когда смогу я сквозь благородную пыль следить взором за убегающей колесницей?»
[20] Жена французского банкира; красавица, прославившаяся салоном, в котором в течение многих лет собирались представители науки, искусства и политики.
[21] Почт-директорами были два брата — Константин и Александр Булгаковы — оба приятели Вяземского и Тургеневых.
[22] Так везде у автора.
[23] Европеец — журнал И. Киреевского, будущего идеолога славянофильства, — начал издаваться в 1831 г. и на втором номере был запрещен правительством.
[24] М.Л.Яковлев.
[25] «Отечество там, где душа закрепощена» — Перевод П.Вяземского.
[26] Я не знаю, хорош ли повар, но знаю, что он мой». — Перевод П. Вяземского.
[27] Петербургский ресторатор. — Прим. П.Вяземского.
[28] Лопухин был масоном.
[29] Знаменитая французская писательница, автор романов и книги «О Германии», ознакомившей Францию с идеями немецкого романтизма.
[30] :Бенжамен Констан — автор нашумевшего романа «Адольф», в конце 20-х гг. переведенного Вяземским на русский язык.
[31] «Когда черт стареет, то делается отшельником». — Перевод П. Вяземского.
[32] Отец декабриста.
[33] «Я был молод и горд». — Перевод П.Вяземского.
[34] Отец П.А.Вяземского.
[35] «Графиня, не угодно ли вам сделать мне честь протанцевать со мною польский?» — Перевод П.Вяземского.
[36] Когда на крыльях удовольствия». — Перевод П.Вяземского.
[37]«Любимое дитя дам, я во всех странах был очень хорош с женами, нехорош с мужьями». — Перевод П.Вяземского
[38] Актер французской труппы, игравшей в Петербурге 1819 г.
[39] Антонский имел привычку прилагать к словам частичку: то — Прим. П.Вяземского.
[40] Поэма Пушкина: Опасный сосед. — Прим. П.Вяземского. Намек на строки из Опасного соседа:
Проклятая, стыжусь, как падок, слаб ваш друг.
Свет в черепке погас и близок был