Литвек - электронная библиотека >> Филип Киндред Дик >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том >> страница 1497
представителю английского материализма ХVII века.

(обратно)

47

Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, участвовал в Тридцатилетней войне (1618–1648) на стороне антигабсбургской коалиции.

(обратно)

48

Диверсионно-десантное подразделение британских ВС, предназначавшееся для действий в пустынях.

(обратно)

49

СД (нем.).

(обратно)

50

Сыновья (нем.).

(обратно)

51

Большое усилие, напряжение (фр.).

(обратно)

52

Оби — широкий шелковый пояс, деталь традиционной японской одежды.

(обратно)

53

«У меня был товарищ» (нем.).

(обратно)

54

«Франкфуртская газета» (нем.).

(обратно)

55

Парень (нем.).

(обратно)

56

«Атака» (нем.).

(обратно)

57

Германия, я с тобой (нем.).

(обратно)

58

Сверхчеловек (нем.).

(обратно)

59

Вонючий пес (нем.).

(обратно)

60

Еврейская книга (нем.).

(обратно)

61

Управление службы безопасности Рейха (нем.).

(обратно)

62

Оперативная группа Д (нем.).

(обратно)

63

Отдел (нем.).

(обратно)

64

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, принятое в США сокращение имен президентов.

(обратно)

65

Чиппендейл (1718–1779).

(обратно)

66

Хэпплуайт (ум. 1786) — английские мастера мебельного искусства.

(обратно)

67

Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.

(обратно)

68

Кто скачет, кто мчится

под хладною мглой?

Ездок запоздалый,

с ним сын молодой.

(Гете, «Лесной царь», пер. Жуковского).

(обратно)

69

Дармоеды (нем.).

(обратно)

70

Так точно (нем.).

(обратно)

71

Зарубежная телефонная станция (нем.).

(обратно)

72

Канцелярия (нем.).

(обратно)

73

Премного благодарен (нем.).

(обратно)

74

«Камень, который отвергли строители, сделался главою угла. Это — от Господа, и есть дивно в очах наших». (Псалтирь, 115, 22–23).

(обратно)

75

Старый партиец (нем.).

(обратно)

76

Military Police, военная полиция.

(обратно)

77

Болван (нем.).

(обратно)

78

Это он! (нем.).

(обратно)

79

Громкое дело, сенсационный судебный процесс (фр.).

(обратно)

80

Сука (нем.).

(обратно)

81

Фразы из «Третьей книги Царств», 18, 27. Сцена, где пророки Ваала целый день взывают к своему богу, а пророк Илия смеется над ними.

(обратно)

82

Гильберт Уильям (1544–1603) — английский физик и врач.

(обратно)

83

Карма — одно из кардинальных положений философской мысли Востока. Сумма добрых и злых дел человека, определяющая форму последующего перерождения.

(обратно)

84

Майя — эманация Брахмана, мнимая материальная причина мира, благодаря которой окружающий нас иллюзорный мир кажется нам реально существующим. В общем смысле — иллюзия.

(обратно)

85

Проснись (нем.).

(обратно)

86

Гудмен Коттон Мэзер — бостонский религиозный деятель и писатель XVIII века. Придерживался крайних пуританских взглядов, но при этом покровительствовал наукам, например одобрял прививки от оспы.

(обратно)

87

Гибель Богов (нем.). Название 4–й части «Кольца Нибелунгов», монументальной оперы Р. Вагнера, воспевающей величие германского духа. Намек на роковую гибель главных героев оперы в финале.

(обратно)

88

Дамы и господа. Прошу внимания! (нем.).

(обратно)

89

Прошу прощения, вы не капитан Рудольф Вегенер из абвера? (нем.).

(обратно)

90

Народ (нем.).

(обратно)

91

Коктейль из виски, горького пива, имбиря и лимонной корочки.

(обратно)

92

Пожалуйста, господин (нем.).

(обратно)

93

Сам сказал (лат.).

(обратно)

94

Автором данного высказывания является немецкий драматург Йодль, хотя наибольшую известность оно приобрело в устах доктора Геббельса.

(обратно)

95

Straw (англ.) — соломенный.

(обратно)

96

«Банни» по-английски значит «кролик», «лапушка».

(обратно)

97

Например (нем.).

(обратно)

98

Кровь и… (нем.).

(обратно)

99

Начнем (нем.).

(обратно)

100

Айрис Три (1897–1968) — английская поэтесса и актриса. В 1960 году снялась в фильме Ф. Феллини «Сладкая жизнь».

Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист, книжный иллюстратор.

(обратно)

101

От нем. Gestalt — форма, вид, образ. В психологии термин «гештальт» обозначает целостность, не сводимую к составляющим её частям.

(обратно)

102

Фокомелус — придуманное Филипом Диком слово, производное от медицинского термина «фокомелия», что означает врожденное недоразвитие конечностей, при котором кисти и стопы начинаются непосредственно от туловища, напоминая ласты тюленя.

(обратно)

103

Том-портной — чересчур любопытный человек. Герой легенды о леди Годиве, пораженный слепотой за подглядывание.

(обратно)

104

«Для меня ты прекрасна» (нем.).

(обратно)

105

Блутгельд (Blutgeld) — по-немецки значит Кровавые Деньги. По-английски это Бладмани (Bloodmoney).

(обратно)

106

Оправдание всей жизни (лат.).

(обратно)

107

Линия Мэйсона-Диксона — спорная граница между штатами Мэриленд, Делавэр и Пенсильвания, окончательно проведенная Чарльзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном в 1767 году.

(обратно)

108

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

(обратно)

109

Мгновение (нем.).

(обратно)

110

Легок путь в преисподнюю (лат.).

(обратно)

111

Смитсоновский институт — комплекс музеев и научных учреждений в Вашингтоне.

(обратно)

112

«Дух Сент-Луиса» — самолет, на котором Чарльз Линдберг в 1927 году совершил первый в истории беспосадочный перелет через Атлантику.

(обратно)

113

Тысяча три (ит.) — количество покоренных женщин, приписываемое Дон Жуану его слугой Лепорелло в опере