Литвек - электронная библиотека >> Филип Киндред Дик >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том >> страница 1498
Моцарта «Дон Жуан» на либретто Лоренцо да Понте.

(обратно)

114

Речь идет о вкладыше от жевательной резинки из серии «Ужасы войны». На нем изображено нападение японцев на американскую канонерскую лодку «Панай» на реке Янцзы в 1937 году.

(обратно)

115

Ширли Темпл (род. 1928) — американская актриса, сделавшая карьеру в кино в детском возрасте в 30–40 гг. прошлого века.

(обратно)

116

Джин Харлоу — американская актриса, секс-символ тридцатых годов.

(обратно)

117

Вальтер фон Рихтгофен по прозвищу Красный Барон — немецкий аристократ, знаменитый летчик-ас Первой мировой войны.

(обратно)

118

Джо Луис — чемпион мира по боксу среди тяжеловесов в 1937–1949 гг.

(обратно)

119

Том Микс — американский актер, звезда ранних вестернов.

(обратно)

120

«Рэнглер» — американская фирма по производству джинсов.

(обратно)

121

«Сиротка Энни» — цикл детских радиопередач тридцатых годов, спонсировавшийся фирмой по производству молочных напитков «Овалтайн».

(обратно)

122

На самом деле это цитата из Э. Э. Каммингса: «Торговец и так есть то, что, извините, воняет».

(обратно)

123

Привет, друг (лат.).

(обратно)

124

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

125

Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — американский медиа-магнат и ведущий издатель.

(обратно)

126

Бейб Рут Аутфилдер по прозвищу Султан Удара — знаменитый бейсболист тридцатых годов.

(обратно)

127

Дата нападения японцев на Пирл-Харбор.

(обратно)

128

Пьемонт — здесь имеется в виду предгорное плато на востоке США, первый район американского фронтира, то есть освоения территорий. Речь идет о стиле первых американских поселенцев.

(обратно)

129

Тамалес — острое блюдо мексиканской кухни; лепешки из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутые кукурузными листьями.

(обратно)

130

Что и требовалось доказать (лат.).

(обратно)

131

любовнице (нем.).

(обратно)

132

О вкусах не спорят (лат.).

(обратно)

133

Лотта цитирует «Первое послание к коринфянам», 15:55, где апостол Павел в свою очередь цитировал Ветхий Завет («Книга пророка Осии», 14:4). В русском синодальном переводе этот текст звучит немного иначе: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?»

(обратно)

134

НАБ — Новая Английская Библия, английский перевод Библии, из которого Новый Завет был напечатан в 1961 г., а Ветхий Завет и апокрифы — в 1970–м, то есть уже после написания этого романа.

(обратно)

135

«Первое послание к коринфянам», 15:51–52.

(обратно)

136

Библия короля Иакова — английский перевод Библии, вышедший в 1611 г.

(обратно)

137

Псалом 18:21–26. Этот псалом встречается в Ветхом Завете и раньше («Вторая книга Царств», 22:21–26).

(обратно)

138

Также с течением времен и стены великого мира / Приступом взяты, падут и рассыплются грудой развалин. (Тит Лукреций Кар. «О природе вещей». Перевод Ф. А. Петровского.)

(обратно)

139

Иоанн Скотт Эуригена (ок. 810 — ок. 877) — средневековый богослов и философ, родился в Ирландии.

(обратно)

140

Эта поговорка возникла в США, и к тому же довольно поздно.

(обратно)

141

Родсовская стипендия — международная аспирантская стипендия для обучения в Оксфордском университете, основанная по завещанию видного британского промышленника Сесила Джона Родса в 1902 г. Очень престижна. Родсовскими стипендиатами были, к примеру, Билл Клинтон и Роберт Пенн Уоррен.

(обратно)

142

Херберт (Герберт) Соломон Манн (1930–2003) — знаменитый джазовый флейтист.

(обратно)

143

АЛГС — Американская лига гражданских свобод, боровшаяся в первую очередь за равноправие.

(обратно)

144

В 1965 г. доктор Мартин Лютер Кинг организовал и возглавил в городе Селма, штат Алабама, масштабный марш борьбы за права негритянского населения.

(обратно)

145

Пайк, Джеймс (1913–1969) — харизматичный до скандальности калифорнийский епископ, друг Филипа К. Дика, прообраз главного героя в его последнем романе «Преображение Тимоти Арчера».

(обратно)

146

Икс, Малкольм (Малькольм Литтл, 1925–1965) — самый знаменитый из вожаков черных мусульман, считавших, что негоже неграм исповедовать религию, полученную ими от рабовладельцев. Его странный псевдоним должен был обозначать, что Малькольм, потомок увезенных из Африки рабов, не знает своего роду-племени. Отличался радикальностью взглядов, обвинялся противниками в черном расизме и призывах к насилию, был убит в Нью-Йорке после очередной пламенной речи.

(обратно)

147

Святой Бонавентура (1221–1274) — итальянский богослов и философ.

(обратно)

148

Книга пророка Исаии, тридцать пять: 5. Себастьян, применительно к ситуации, изменяет текст. Точная цитата из Исаии: «Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся».

(обратно)

149

Книга Екклесиаста, 11:1.

(обратно)

150

Putresque (лат.) — гнилой, прогнивший.

Ruinas (лат.) — развалины.

(обратно)

151

Псалом 7:11.

(обратно)

152

Стивенс, Джеймс (1882–1950) — известный ирландский поэт; здесь и далее цитируется, с пропусками и сбоями, одна из главок его поэмы «Восстания».

(обратно)

153

Цитаты — Тит Лукреций Кар, «О природе вещей».

(обратно)

154

Букв. «оправдание своей жизни» (лат.), в переносном смысле — автобиография религиозного деятеля, по названию книги кардинала Джона Генри Ньюмана «Apologia pro vita sua», опубликованной в 1864 г.

(обратно)

155

Так переводятся эти слова, сказанные воскресшим Иисусом Христом Марии Магдалине, в синодальном Новом Завете (Евангелие от Иоанна 20:17).

(обратно)

156

Воэн, Генри (1621/22–1695) — английский поэт елизаветинской эпохи. Цитируется первая строчка его стихотворения «Мир» в переводе Д. Щедровицкого.

(обратно)

157

Марвелл, Эндрю (1621–1678) — ещё один знаменитый елизаветинский поэт, фрагменты из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» даны в переводе Г. Кружкова.

(обратно)

158

Боэций (Аниций