Моцарта «Дон Жуан» на либретто Лоренцо да Понте.
(обратно)
114
Речь идет о вкладыше от жевательной резинки из серии «Ужасы войны». На нем изображено нападение японцев на американскую канонерскую лодку «Панай» на реке Янцзы в 1937 году.
(обратно)
115
Ширли Темпл (род. 1928) — американская актриса, сделавшая карьеру в кино в детском возрасте в 30–40 гг. прошлого века.
(обратно)
116
Джин Харлоу — американская актриса, секс-символ тридцатых годов.
(обратно)
117
Вальтер фон Рихтгофен по прозвищу Красный Барон — немецкий аристократ, знаменитый летчик-ас Первой мировой войны.
(обратно)
118
Джо Луис — чемпион мира по боксу среди тяжеловесов в 1937–1949 гг.
(обратно)
119
Том Микс — американский актер, звезда ранних вестернов.
(обратно)
120
«Рэнглер» — американская фирма по производству джинсов.
(обратно)
121
«Сиротка Энни» — цикл детских радиопередач тридцатых годов, спонсировавшийся фирмой по производству молочных напитков «Овалтайн».
(обратно)
122
На самом деле это цитата из Э. Э. Каммингса: «Торговец и так есть то, что, извините, воняет».
(обратно)
123
Привет, друг (лат.).
(обратно)
124
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.
(обратно)
125
Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — американский медиа-магнат и ведущий издатель.
(обратно)
126
Бейб Рут Аутфилдер по прозвищу Султан Удара — знаменитый бейсболист тридцатых годов.
(обратно)
127
Дата нападения японцев на Пирл-Харбор.
(обратно)
128
Пьемонт — здесь имеется в виду предгорное плато на востоке США, первый район американского фронтира, то есть освоения территорий. Речь идет о стиле первых американских поселенцев.
(обратно)
129
Тамалес — острое блюдо мексиканской кухни; лепешки из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутые кукурузными листьями.
(обратно)
130
Что и требовалось доказать (лат.).
(обратно)
131
любовнице (нем.).
(обратно)
132
О вкусах не спорят (лат.).
(обратно)
133
Лотта цитирует «Первое послание к коринфянам», 15:55, где апостол Павел в свою очередь цитировал Ветхий Завет («Книга пророка Осии», 14:4). В русском синодальном переводе этот текст звучит немного иначе: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?»
(обратно)
134
НАБ — Новая Английская Библия, английский перевод Библии, из которого Новый Завет был напечатан в 1961 г., а Ветхий Завет и апокрифы — в 1970–м, то есть уже после написания этого романа.
(обратно)
135
«Первое послание к коринфянам», 15:51–52.
(обратно)
136
Библия короля Иакова — английский перевод Библии, вышедший в 1611 г.
(обратно)
137
Псалом 18:21–26. Этот псалом встречается в Ветхом Завете и раньше («Вторая книга Царств», 22:21–26).
(обратно)
138
Также с течением времен и стены великого мира / Приступом взяты, падут и рассыплются грудой развалин. (Тит Лукреций Кар. «О природе вещей». Перевод Ф. А. Петровского.)
(обратно)
139
Иоанн Скотт Эуригена (ок. 810 — ок. 877) — средневековый богослов и философ, родился в Ирландии.
(обратно)
140
Эта поговорка возникла в США, и к тому же довольно поздно.
(обратно)
141
Родсовская стипендия — международная аспирантская стипендия для обучения в Оксфордском университете, основанная по завещанию видного британского промышленника Сесила Джона Родса в 1902 г. Очень престижна. Родсовскими стипендиатами были, к примеру, Билл Клинтон и Роберт Пенн Уоррен.
(обратно)
142
Херберт (Герберт) Соломон Манн (1930–2003) — знаменитый джазовый флейтист.
(обратно)
143
АЛГС — Американская лига гражданских свобод, боровшаяся в первую очередь за равноправие.
(обратно)
144
В 1965 г. доктор Мартин Лютер Кинг организовал и возглавил в городе Селма, штат Алабама, масштабный марш борьбы за права негритянского населения.
(обратно)
145
Пайк, Джеймс (1913–1969) — харизматичный до скандальности калифорнийский епископ, друг Филипа К. Дика, прообраз главного героя в его последнем романе «Преображение Тимоти Арчера».
(обратно)
146
Икс, Малкольм (Малькольм Литтл, 1925–1965) — самый знаменитый из вожаков черных мусульман, считавших, что негоже неграм исповедовать религию, полученную ими от рабовладельцев. Его странный псевдоним должен был обозначать, что Малькольм, потомок увезенных из Африки рабов, не знает своего роду-племени. Отличался радикальностью взглядов, обвинялся противниками в черном расизме и призывах к насилию, был убит в Нью-Йорке после очередной пламенной речи.
(обратно)
147
Святой Бонавентура (1221–1274) — итальянский богослов и философ.
(обратно)
148
Книга пророка Исаии, тридцать пять: 5. Себастьян, применительно к ситуации, изменяет текст. Точная цитата из Исаии: «Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся».
(обратно)
149
Книга Екклесиаста, 11:1.
(обратно)
150
Putresque (лат.) — гнилой, прогнивший.
Ruinas (лат.) — развалины.
(обратно)
151
Псалом 7:11.
(обратно)
152
Стивенс, Джеймс (1882–1950) — известный ирландский поэт; здесь и далее цитируется, с пропусками и сбоями, одна из главок его поэмы «Восстания».
(обратно)
153
Цитаты — Тит Лукреций Кар, «О природе вещей».
(обратно)
154
Букв. «оправдание своей жизни» (лат.), в переносном смысле — автобиография религиозного деятеля, по названию книги кардинала Джона Генри Ньюмана «Apologia pro vita sua», опубликованной в 1864 г.
(обратно)
155
Так переводятся эти слова, сказанные воскресшим Иисусом Христом Марии Магдалине, в синодальном Новом Завете (Евангелие от Иоанна 20:17).
(обратно)
156
Воэн, Генри (1621/22–1695) — английский поэт елизаветинской эпохи. Цитируется первая строчка его стихотворения «Мир» в переводе Д. Щедровицкого.
(обратно)
157
Марвелл, Эндрю (1621–1678) — ещё один знаменитый елизаветинский поэт, фрагменты из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» даны в переводе Г. Кружкова.
(обратно)
158
Боэций (Аниций