Литвек - электронная библиотека >> Пол Уильям Андерсон >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. II том >> страница 1204
средние века. Космогоническая и теософская каббала исходит из идеи сокровенного неизреченного бесконечного божества. В каббале большую роль играют 32 «пути премудрости», а именно 10 цифр и 22 буквы еврейского алфавита, которым придается мистическое значение.

(обратно)

17

Что это? (исп.).

(обратно)

18

Хасиды — последователи мистического течения в иудаизме, характеризующегося крайней религиозной экзальтацией.

(обратно)

19

Нумерология — учение о скрытом (иногда магическом) значении чисел и их сочетаний.

(обратно)

20

Говорите ли вы по-немецки? (Здесь и далее ломаный немецкий.)

(обратно)

21

Я немного изучал немецкий. У большого капитана.

(обратно)

22

Отвечайте!

(обратно)

23

Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.

(обратно)

24

За твою удачу! (лат.).

(обратно)

25

Боже милостивый! (нем.).

(обратно)

26

«Смерть в любви» — финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

(обратно)

27

Реалистическая политика (нем.)

(обратно)

28

Тессеракт — четырехмерный куб.

(обратно)

29

Правитель моря (древнегреч.).

(обратно)

30

От латинского anima — дух, душа.

(обратно)

31

Спорран — шотландская плоская кожаная сумка, пристегиваемая спереди к поясу.

(обратно)

32

Прозвище дьявола, в данном случае обозначающее также Николаса ван Рийна.

(обратно)

33

Для видимости (лат.).

(обратно)

34

По-испански — «шары». Два массивных шара, скрепленные коротким ремнем либо веревкой. Употребляется американскими индейцами как метательное оружие.

(обратно)

35

Смысл существования (фр.).

(обратно)

36

Это не только Николас ван Рийн, но и, в переносном смысле, «дьявол»

(обратно)

37

У.Шекспир, «Ричард II», акт II, сц. 1. (пер. M. Донского). Конец, естественно, фантазия ван Рийна. Не совсем ясно, на каком языке читал он эти стихи.

(обратно)

38

Первые слова шотландской патриотической песни, созданной на основе стихотворения Р. Бернса «Поход Роберта Брюса на Бэннокберн».

(обратно)

39

Речь А. Линкольна на открытии национального кладбища в Геттисберге (1863 г.), в которой дано знаменитое определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».

(обратно)

40

Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».

(обратно)

41

В данном случае — большой сандвич, состоящий, грубо говоря, из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда — холодной, иногда — горячей, начинкой.

(обратно)

42

Какого черта? (гол.).

(обратно)

43

Костей не соберет (фр.).

(обратно)

44

Ад и проклятье! (гол.).

(обратно)

45

Пень — корабельный компьютер «Через пень-колоду».

(обратно)

46

Мир торговли (лат.) — по аналогии с Pax Romana — римский мир

(обратно)

47

Страх и смятение (гол.).

(обратно)

48

Буддийская молитвенная формула.

(обратно)

49

Манихейская ересь — религиозное учение, в основе которого лежит дуалистическое представление о борьбе добра и зла.

(обратно)

50

Туше — дословно: «попал» — фехтовальный термин.

(обратно)

51

Вигеланн Густав (1869–1943) — норвежский скульптор.

(обратно)

52

Дух (фр.).

(обратно)

53

Бонсаи — особым образом выращенное в горшке миниатюрное дерево.

(обратно)

54

Что за погибель эти потемки (гол.).

(обратно)

55

Точки Лагранжа — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой (или планетой и спутником).

(обратно)

56

Чуньцю — период истории Китая (722–481 гг. до н. э.), характеризовавшийся междоусобной борьбой между отдельными царствами.

(обратно)

57

Делийский султанат (1206–1526) — государство в Индии, где господствующую верхушку составляла чужеземная мусульманская феодальная знать.

(обратно)

58

Дерьмо, дерьмо и гниль! (гол.).

(обратно)

59

Мальчик (гол.).

(обратно)

60

Ваше здоровье! (гол.).

(обратно)

61

Подспорье (фр.).

(обратно)

62

Герой повести П. Андерсона «Треугольное колесо», соратник и наставник Дэвида Фолкейна.

(обратно)

63

Очищение (фр.).

(обратно)

64

«Да здравствует будда Амида» — молитвенная формула одного из направлений буддизма в Японии.

(обратно)

65

О небо! (гол.).

(обратно)

66

Смерть и погибель (гол.).

(обратно)

67

Чем больше я меняюсь, тем больше остаюсь самим собой (фр.).

(обратно)

68

Прецессия — перемещение оси вращения твердого тела

(обратно)

69

Голконда — княжество В Индии, славившееся добычей алмазов; Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады; Ранд — золотопромышленный район в Южной Африке.

(обратно)

70

Флеш — комбинация карт при игре в покер: пять карт одной масти Флеш-ройял — пять старших карт одной масти

(обратно)

71

Чудовище в скандинавской мифологии; персонаж тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

(обратно)

72

Да (голланд.).

(обратно)

73

Политическая полиция (нем.).

(обратно)

74

Образ действий (лат.).

(обратно)

75

Наряду с хинаяной одно из двух основных направлений буддизма. Махаяна подчеркивает черты терпимости в этическом учении буддизма.

(обратно)

76

Пахучий итальянский сыр.

(обратно)

77

Немецкий физик, экспериментально доказавший существование электромагнитных волн.

(обратно)

78

«Дети-кухня-церковь-одежда» (нем.). Так называемые четыре «к» (иногда три, без одежды). Мужчинам же положены свои три «к» —
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в Литвек